PARTE SECONDA
Chapitre XX
Dans lequel l’Homme en Noir et Lord Montford approchent
d’une nouvelle étape de leur quête
Poussin reprend
connaissance avec l’impression que la terre se balance sous lui, avant de se
rendre compte qu’il est dans la cabine d’un bateau, étendu sur un matelas.
« Te voilà
réveillé, » constate Darcène à ses côtés. « Comme nous étions un peu
pressés, le capitaine a décidé de partir sans attendre que tu aies repris
connaissance. Tu as eu le délire pendant trois jours, mais il ne doutait pas de
ta guérison. »
« Où
sommes-nous ? »
« Entre Charybde et
Scylla, ou, pour employer un langage moderne, dans le détroit de
Messine. »
« Nous allons à
Alexandrie ? »
« Ah, tu sais
cela ? Le capitaine sera sans doute très curieux d’apprendre comment tu le
sais. »
De fait, l’homme en noir
interroge longuement Poussin sur les motifs qui l’ont conduit à se lancer sur
ses traces, et sur la façon dont, sachant qu’un groupe de contrebandiers qu’il
connaissait devait partir pour Naples, il a obtenu de se joindre à eux dans
l’espoir de rattraper le « Phénix », avant de les trahir lorsqu’ils
ont par hasard reçu la mission d’attaquer le yacht. Il le fait également parler
de son enfance, de sa mère dont il se souvient à peine, de ses années aux côtés
de Tonneau-Plein et de la disparition de sa sœur, sans que l’expression de son
visage trahisse rien de ce qu’il en déduit.
« Ainsi, tu penses
faire fortune en ma compagnie ? Nous saurons bientôt si tu as raison. A
partir de maintenant, considère-toi comme associé aux risques et aux bénéfices
de notre expédition. » conclut le capitaine avant de laisser Poussin à ses
propres interrogations.
Le jeune homme a vite
repris assez de forces pour aider à la manœuvre du yacht, en compagnie de
Siffrein et de deux matelots taciturnes que l’homme en noir a recrutés à
Naples. Il sent vite que l’enfant l’observe curieusement.
« J’ai déjà vu ta
tête » finit par dire Siffrein.
« Oui, sans doute à
Marseille. Tu es le petit joueur de violon, pas vrai ? Je travaillais pour
Renard, mais je ne fais plus partie de sa bande. »
« Non, ce n’est pas
ça. Je t’ai bien vu à Marseille, mais… sur un tableau ! »
Avant que Poussin n’aie pu
demander des explications à Siffrein, l’homme de veille annonce que la côte
africaine est en vue.
Les pensées de nos héros
sont sans doute à ce moment bien loin de la petite communauté qu’ils ont
laissée à l’Hôtel de Cabre : Sarasvati, Saltis, Moucheron, auxquels se
joint de temps en temps Jeannette. Celle-ci, qui est rapidement devenue comme
son frère l’amie de la jeune princesse indienne, est toute joyeuse d’avoir
enfin livré la série de chapeaux sur lesquels elle travaillait.
« Est-ce pour une
dame de Marseille ? » demande Sarasvati.
« Oui et non. C’est
pour la femme d’un lord anglais qui vit à Marseille, Lady Montford. »
Avec étonnement, Jeannette
voit une expression de haine passer sur le visage de l’Indienne.
« Qu’est-ce que tu as ? » demande-t-elle.
« C’est ce nom… C’est
la troisième fois que des gens du nom de Montford ont affaire à ceux que
j’aime. Fasse Brahma que cette fois, il n’en résulte aucun
malheur ! »
L’objet de cette
inquiétude se prépare pour le moment à aller étrenner ses nouveaux atours au
bal que donne le préfet des Bouches-du-Rhône. Son mari, peu soucieux de se
préparer, relit pour la dixième fois la lettre que lui a adressée un jeune
étudiant, qu’il avait chargé de faire quelques recherches pour lui à Paris.
« … J’estime donc
avoir dressé la liste complète des manuscrits susceptibles de vous intéresser
dans les bibliothèques parisiennes. Si, comme vous me l’aviez écrit, vous
pensez venir à Paris les consulter, je serai toujours heureux que vous
continuiez à faire appel à l’aide de votre dévoué Victor Jourdan »
Capitolo XX
Nel quale l'Uomo in Nero e Lord Montford raggiungono una nuova
tappa della loro ricerca
Poussin riprende conoscenza a bordo
della Phénix che naviga verso Alessandria. Siffrein nota la somiglianza
del giovane con uno dei ritratti che ha visto a palazzo de Cabre. Qui,
Jeannette racconta a Sarasvati di aver iniziato a lavorare per Lady
Montford. L'Indiana si rabbuia al suono di quel nome. Mentre la nobildonna
si prepara per il ballo, suo marito legge una lettera di Victor Jourdan che
effettua delle ricerche per lui nelle biblioteche parigine.
Chapter XXI
In which we learn the story of Sarasvati, and some
other important things
Kismet
never suffered from sea-sickness. Not because he considered himself a hero, but
mostly because his youth was closely connected with the sea. His uncle, a
courageous seaman, not once took him as a boy for long voyages across the
Mediterranean Sea, which is very beautiful, but also could be very dangerous.
Long
voyages, storms, and even a voyage to America, made him weather-beaten and
steady on his feet.
He
bent a little and entered his cabin. He did feel a little swinging, but it did
not bother him. He sat on the berth, took out his wallet, opened it, and read
several notes, then nodded to himself, and without changing straightened out on
the berth. Strange pictures appeared and vanished in his mind.
He did
not even try to retain them in his mind, to reflect them somehow — he did
enough thinking for this day. Greece, Turkey, Egypt, New York, all went to a
vertigo. In a moment he was sleeping.
And
in his sleep his thoughts finally straightened in an order. He saw himself much
younger, rushing to different places, looking for the most desperate and
dangerous places.
Kismet
opened his eyes. He could not sleep any more. He saw himself a youngster.
His
uncle’s ship was sailing to Cyprus to take the cargo of olives, which were so
highly praised and valued on the tables of various gourmets. Yes, he was young
and could never foresee what future would wait for him.
Cyprus,
as usual, met them with heat, sharp smell of garlic combined with aroma of
oranges, talks in different languages, screams of Greek and Turkish porters and
silhouettes of women, who did not look real—they were too ephemeral to be real.
He stopped at an old Turk, who was keeping a tray, filled with hot sand. In the
sand, there were several metal cups with long and delicate wooden handles. The
hot air was shaking over the cups, which were named “jez-ves”, and divine
liquid was slowly coming up, foaming. Looking at them, he understood what he
wanted for such a long time.
“One
large coffee”, he said, paying several coins. “Where have you been, child ?”,
the old Turk roared. “Your coffee is already cool”. This joke had been repeated
for many times, still he loved it. He was drinking coffee, when it happened. He
felt somebody’s look and looked up. A middle-aged Italian unhurriedly came up
to him and gave him a small note. “Who are you ? What is it ?”
“My
name is immaterial for the moment. Read it, and if you are not a coward…”
The
man retreated so fast, that he thought of some magic trick. The he opened a
note and read in several words in French : At 10 in the evening, can you stand
in the corner of Indian Street and Olive street ? You have a duty to perform.
There
was a signature, and with an effort he read it “Pema”. He had never known any
Pema. He could not even imagine whether it was a man’s or a woman’s name. There
was something slightly Hindi in this name, and his heart sank with the
anticipation of something, which is stronger than anything in this world : the
pre-taste of mystery and adventure. He so much hoped it would be connected with
a woman. And partly it was. At the appointed time and place, he saw a girl, who
perhaps, was the most beautiful little creature he had ever seen. She was
small, delicate, and, undoubtedly, Indian, no more than 5 years old. She was
dressed like a princess, and when he asked who she was, and what she was doing
alone at this hour, she clung at his hand, and in a fluent French said : “ Don’t you see ? I am a princess, and
I am going to live in your house. Mama said
that you
have to take care of me. My name is Sarasvati.
He
could not help smiling. “And who is your
mother , my dear kid ?”
“She
is the most beloved wife of my Father who is a rajah”.
“A
rajah ? But… where are your parents, what does this mean ?”
The
girl looked at him and answered,” Mama is with my Dad, and Dad is unable to
take care of me. He is very busy.” Then she whispered, ”He is looking for
something. Something, which can give people eternal life and wisdom. Dad said
your father owed him a favor. But don’t worry.
They
will take me away soon. I love my Dad, and I adore my Mom.”
He
frowned. “My father owes something to
your father ? What can it be ? My father is rich”
“Not
as rich as mine”, proudly retorted Sarasvati. ”And I don’t think it’s money.
Will you
take care of me until my parents will take me back ? I have nobody here.
Please… I will try to forget that I am a princess for the time”.
This
was how Sarasvati got aboard the ship, and this was the story which he told his
best friends Saltis and “Darcene”. Darcene was a son of the viscount de
Chauvignac, and was crazy on mysteries. He was given the nick-name Darcene, as
he claimed to have the famous brigand D’Arcene
as his side relative. He became close to a child, and carefully tried to
realize what was the object her father was looking for, but in vain. Perhaps
all she knew, she already said.
And
then the coming events changed everything for everybody. The Man in Black rose
up. He gave the tribute to the sentimental memories. He did it rarely. But, after all, he was human.
Capitolo XXI
Nel quale apprendiamo la storia di Sarasvati e parecchie altre cose
importanti
Kismet, a bordo della nave prossima
a raggiungere l’Egitto, si ricorda delle misteriose circostanze in cui ha
incontrato Sarasvati. All'epoca, era giovane e assisteva suo zio sulla sua
imbarcazione. A Cipro, ricevette un breve messaggio che l'invitava ad un
appuntamento serale. Zacharie si recò nel luogo stabilito e vide una bambina
indiana il cui nome si rivelò essere Sarasvati. Era la figlia di un rajah e i
genitori l'avevano lasciata alla sua custodia. Il padre ricercava qualcosa di
misterioso che poteva dare agli uomini la vita eterna. Il rajah affermava anche
che il padre di Zacharie gli doveva un favore. Sarasvati crebbe così in casa de
Cabre.
Capitolo XXII
Nel quale
proviamo a stuzzicare l’appetito dei nostri gentili lettori
Alessandria d’Egitto. Quante parole sono state spese per
descrivere questa gloriosa città che con la sua immensa e leggendaria
biblioteca fu nel periodo del massimo splendore depositaria della scienza,
della filosofia e del sapere.
Il potente Alessandro Magno, dopo avere conquistato la Grecia,
giunse in Egitto e la scelse nel 332 a.C., quando era ancora un piccolo
villaggio di pescatori sulla costa del Mediterraneo, per farne la capitale del
suo impero. Poi, passarono gli anni e per la città iniziò un secolare periodo
di decadenza ed isolamento.
All’epoca della nostra narrazione Alessandria è governata
dall’ormai stanco sessantacinquenne Mohammed Alì, valoroso luogotenente del
contingente albanese dell'antico esercito ottomano, nominato nel 1805 pascià
dell'Egitto dal sultano e fautore del risveglio del Paese dal suo lungo
torpore. Una delle sue prime mosse fu quella di liberarsi dei Mamelucchi che
intralciavano la sua politica antinglese, facendone massacrare i maggiori
esponenti alla fine di un banchetto. Tuttavia, promosse grandi riforme in campo
economico, potenziando la rete dei canali d'irrigazione, confiscando territori,
introducendo la coltura del cotone, impiantando parecchie industrie e valendosi
dell'opera di tecnici stranieri: tutto ciò spezzando il feudalesimo agricolo
dell’Egitto. Più recentemente ha spedito suo figlio Ibrahim Pascià con un forte
esercito alla conquista della Siria. Ibrahim vince i Turchi di Mahmud II in
varie battaglie, ma l’anno prima delle vicende finora presentate Mohammed è
costretto alla pace per intervento delle potenze europee, dovendosi
accontentare di ottenere la Siria in concessione.
L’equipaggio della Phénix è
sbarcato già da due giorni al porto di Alessandria.
Siffrein e Poussin non
hanno finito di meravigliarsi dell’eccitante spettacolo che la città offre ai
visitatori. I due giovani sono ormai amici per la pelle; si raccontano a
vicenda parecchie avventure della loro movimentata esistenza, giocano un po' a
carte, dato che Poussin ha insegnato durante il viaggio parecchi “trucchi” a
Siffrein, oppure sbadigliano ciondolavano per la città alla ricerca di nuove
sorprese. Benché sia inverno le vie sono illuminate dal sole e il traffico
brillante e caotico li rende euforici. Nei bazar è un continuo movimento,
un’animazione, una ressa, un vociare indescrivibili.
L’intero equipaggio ha
preso alloggio in un quartiere discreto della città. L'albergatore, un certo
Azim, ha offerto loro delle camere abbastanza decenti, arredate con pochi
mobili ma dove non manca il necessario, compresa l'immagine di Mohammed Alì.
Kismet ha lasciato la compagnia quasi immediatamente dopo l’arrivo
a Alessandria per dedicarsi ad alcune ricerche, tuttavia questa sera dopo quasi
un mese di viaggio, l’equipaggio si è ritrovato al completo per una vera cena
tipica offerta dall’albergatore e la sua famiglia.
Azim ha preparato per i suoi ospiti i migliori piatti della cucina
egiziana. Innanzitutto dukkah, un
antipasto di noci speziate e ful medames,
una delle mezze più tradizionali,
fatta con delle piccole fave bollite e insaporite con olio d'oliva, limone,
cumino, aglio, peperoncino e prezzemolo. Accoppiata a questi antipasti michoteta, una insalata rustica a base
di feta, un formaggio di pecora,
cipolla rossa e cetriolo. Seguono samak
tarator, del pesce arrostito interamente ricoperto con una salsa a base di
pinoli, succo di limone e olio di sesamo; yakhnit
samak bel zafaran, una zuppa di pesce aromatizzata con cipolla fritta,
aglio, succo di limone e zafferano; siman
meshwi, quaglie marinate in cumino, coriandolo, cardamono e successivamente
grigliate.
Ogni piatto è innaffiato con parecchie brocche di birra.
Per chiudere la pantagruelica cena egiziana, l’albergatore non ha
trovato niente di meglio che offrire ameraldine
matboukh, della crema di albicocche secche, una meravigliosa macedonia di
frutta profumata con essenza di rosa e baklawa,
dolce in fogli di finissima pasta ripieno di pistacchi e bagnato da uno
sciroppo zuccherino.
Pieni fino a sazietà i nostri si addormentano profondamente. Solo
Zacharie, invece di salire in camera
decide di fare una passeggiata. Che può fare per occupare quella serata se non girovagare per le vie della
città? Già la folla si disperde, le vie si fanno poco a poco deserte e ognuno
torna al suo alloggio. Pensa egli forse alla sua vendetta o piuttosto a
favorire la digestione conseguente la cena? Questo forse non lo sapremo mai,
neppure noi cortesi lettori.
Non essendo abituato a poltrire in camera, il nostro eroe si
traveste da mercante, nascondendo accuratamente i suoi preziosi documenti in
fondo ad una tasca praticata nella fodera della casacca, sulla quale ha stretto
la cintura. Poi s’incammina lentamente.
Di tanto in tanto si blocca un istante e riflette.
“Certo - pensa - l'idea d’incontrare Isaac Reitesheim l'ho avuta
prima della mia visita al Siciliano.
Chissà, forse lui ignora quello che sto facendo ... Ma no, quell’uomo conosce
tutte le mie mosse ... Non ha neppure domandato spiegazioni. E poi, sono stato
raggiunto da Padre Ventura che non ci renderà la vita facile. I pericoli sono
all’ordine del giorno in un viaggio simile!”
Cammina da circa un'ora, quando scorge una sorta di accampamento.
Incuriosito si avvicina ad una baracca, ma una mano pesante gli si posa sulla
spalla.
“Vi stavamo aspettando, Kismet!”.
Chapitre XXIII
Où l’on voit que la présence d’un médecin est toujours
utile
Une
autre personne était au courant de la présence de notre héros à Alexandrie.
Parmi les nombreux savants et techniciens, originaires de toute l’Europe, que
Méhémet Ali avait engagés pour concourir au développement de l’Egypte, se
trouvait un médecin provençal du nom d’Eugène Bérenger. Pour l’heure chargé du
service de santé dans le port d’Alexandrie, le docteur Bérenger avait longtemps
servi dans la Marine royale française, naviguant des Antilles à l’île Bourbon,
souvent sur les mêmes navires que de Cabre, Saltis ou Darcène. Le quatrième
mousquetaire savait, comme ses compagnons, que Zacharie était au courant de
plusieurs secrets d’Etat. Au lendemain de l’expédition de Cadix, en 1823, où il
s’était vaillamment conduit, le jeune de Cabre avait obtenu un long congé pour
aller naviguer au commerce, soi-disant pour aider son oncle à rétablir les
affaires de sa famille. En réalité, Bérenger, Saltis et Darcène savaient que
sous couvert d’un voyage d’affaires à Chypre, au Levant et à Smyrne, Zacharie
avait pour mission d’examiner les installations turques dans ces différents
pays, en prévision d’une future offensive française.
Il
avait, comme Saltis et Darcène, eu la surprise de voir revenir leur ami
accompagné d’une fillette indienne, qu’il cloîtra aussitôt dans l’hôtel
familial à Marseille. Puis ce que l’on devait appeler “l’affaire de Cabre” avait
éclaté comme un coup de tonnerre. Bérenger apprit avec stupéfaction que
Zacharie, mais aussi ses deux autres compagnons étaient soupçonnés d’avoir
vendu aux Turcs le projet d’intervention française. Lui-même, après la
disparition du trio, ne sut jamais ce qu’il devait croire ou ne pas croire,
mais ressentit une franche incrédulité lorsque Zacharie fut accusé de
parricide.
Après
l’expédition de Grèce, il démissionna de la Marine, attiré par les somptueux
salaires que Méhémet Ali offrait aux spécialistes européens. Et voilà que
quelques jours auparavant, en regardant d’un oeil distrait les nouveaux
arrivants à Alexandrie, qui défilaient pour faire vérifier leurs certificats
par les employés du service de santé, il avait ressenti un coup au coeur en
reconnaissant un visage depuis longtemps disparu.
“Zacharie
de Cabre! Dix ans après! Que fait-il à Alexandrie?”
Estimant
le moment prématuré pour aborder son ancien compagnon, il s’était contenté de
l’observer discrètement, ne tardant pas à se rendre compte que Darcène avait
également réapparu. Le soir précédant l’événement qui nous occupe, il avait
soupé dans la grande salle de l’auberge d’Azim, pendant que Zacharie et ses
compagnons mangeaient dans une chambre à part. A la fermeture de
l’établissement, il s’attarda un peu dans la rue, le temps de voir sortir une
silhouette qu’il reconnut à sa démarche, malgré le burnous et le capuchon
typiquement arabes. Il lui emboîta le pas jusqu’au campement des Bohémiens,
sursautant en même temps que Zacharie lorsqu’il entendit une voix
l’interpeller.
A
l’autre bout de la Méditerranée, dans les salons de la préfecture de Marseille,
la nourriture servie ne valait peut-être pas les mezzés du patron Azim, malgré
les efforts du maître queux importé de Paris (en ce XIXe siècle, un cuisinier
qui aurait osé proposer de l’anchoïade ou de l’aïoli aux membres de la bonne
société marseillaise aurait été fusillé sur place). Lady Montford n’en
bavardait pas moins avec ses amies, leur distribuant l’adresse de cette
merveilleuse petite modiste qu’elle avait découverte dans un taudis de la
vieille ville. Quant à son époux, il s’entretenait avec l’armateur Jourdan, le
père de Victor.
“J’ai
reçu une lettre de mon fils, il me dit que vous l’avez chargé de recherches à
la Bibliothèque nationale?”
“Oui,
répondit Lord Montford, quelque peu contrarié de l’indiscrétion du jeune homme.
C’est ma nouvelle... comment dites-vous en français, ma marotte? Je m’intéresse
aux anciens romans de chevalerie.”
“Rien
d’étonnant pour un descendant de Simon de Montfort,” dit l’armateur en clignant
de l’oeil. L’Anglais cherchait comment en dire le moins possible à son
interlocuteur, lorsqu’un mouvement à l’autre bout de la pièce les fit se
retourner. Une des jeunes femmes qui faisaient cercle autour de Lady Montford,
le visage livide, venait de s’effondrer à terre. Ses amies s’empressèrent pour
lui porter secours, mais reculèrent précipitamment en la voyant vomir un flot
de bile.
“Elle a
le choléra!”
Capitolo XXIII
Dove si vede che la presenza di un medico è sempre utile
Il dottore Bérenger, capo del
servizio di salute nel porto di Alessandria, era un amico di Zacharie prima
della sua scomparsa nel 1824. L'ha scorto al suo sbarco e ha deciso di
pedinarlo segretamente. L'ha così tenuto sott’occhio fino al campo degli Zingari.
A Marsiglia, durante il ballo della prefettura, una ragazza è vittima di un
attacco di colera.
Chapter XXIV
In which Duke de Montford starts to have his
suspicions
The word “cholera” had a magic reflection. There was
not a single face in the hall, which did not turn pale. Duke de Montford shot a
look at his wife as it seemed to him it was she who fell at the fatal word. But
thank God, it was not she. It seemed to be a young girl from the Princess’
surrounding. Reginald de Montford remembered her name quite well. Jadwiga and
he always tried to surround themselves with bright young men and women. In case
the young people were not bright, everybody might be sure that the father was a
scientist, or a scholar, or, at least a researcher. The Montfords were
considered very unusual people because nobody arranged their surrounding
considering education and smartness, only nobility, and wealth, and, perhaps,
pretty faces. Reginald loved talking, and he always carried a small note-book
with some newly-invented stylo, which wrote in black. When he heard something,
which could attract his attention, something, which concerned ancient history
or legends, he immediately made notes, no matter where he was. His spouse
seemed to share his passion although not to such a degree. And now the daughter
of the notable famous historian of Marseilles, Anne de Brot, at 19, was lying
on the floor, her glimmering dress in dust, one of her small shoes fell baring
a tiny foot in a white stocking. She was not moving, apparently unconscious,
her face deadly pale. Everybody seemed to be in stupor. But some of those
present, screamed “The doctor ! Where is the doctor ?”
The people winced back from the girl. The servants
brought sharply smelling white liquid, and started thoroughly to rub furniture,
and the floor. Strangely enough, there was fear, but no panic, perhaps, because
people started to get used to this deadly guest, who was choosing his victims.
The doors shattered and opened, and a new personage
appeared. Once, we had a chance to look at several doctors of this time, but
that one was completely different. He was tall, wore a white masque, and
although nobody saw his face, but it was possible to recognize his voice, loud,
authoritative and fearless. He rushed to the girl, looked at her, first without
touching her, then pressed her chin, opened her mouth, and looked at her
tongue, definitely not liking what he saw, stepped back and nodded his head.
Almost immediately, two mighty figures, dressed in
funny grey attires appeared, and not saying a word dragged the miserable girl
out of the doors. The doctor looked at the people and asked ”Is everybody
feeling all right ?”
People were silent, and, finally, it was Duke de
Montford, who swiftly looking around, concluded, “Yes, we are all right, Sir !”
The doctor nodded, scrutinized everybody and without
wasting time and words, left. The guests lost appetite and for a while talked
to each other in low voices, as if they were afraid to awake somebody.
Reginald came up to his spouse, touched her hand and
said, “I can’t believe it’s Anne”. She looked at him and answered “Why could
not it be somebody else? I like the child so much. She is so full of life.
Looking at her, I remember our youth.”
Duke was silent for a moment. “If this is cholera,
which I guess it is, where could she get it ? We all avoid the places, where we
can get it. Strange, isn’t it ?”
Jadwiga shrugged. “We can get it anywhere. Don’t you
know this thing has wings ?”
The duke wrinkled his forehead and thoughtfully said,
“Among other things, as you know, I always was interested in the diseases which
were and still are the whips of humankind. You remember, plague, chicken-pox,
cholera… Yes, I guess you are right. The damned things used to have wings. But
still why her ? She never left anywhere. Her heart seems free. She does not
live at home. Do you understand what I want to say ? If, by tomorrow, nobody
else would have had it, what will it mean ?”
The duchess looked at him and said, ”Yes, I guess I
understand. Let us wait till tomorrow.” The public started to leave. The shock
seemed to fade a little. The Montfords took their cab with whining horses, and
went away. The night came to the city.
Capitolo XXIV
Nel quale il duca di Montford comincia ad avere dei sospetti
Anche i Montford partecipano alla
festa di Marsiglia. Si tratta d’invitati importanti e abbastanza insoliti. Il
duca e la sua consorte amano le scienze, la lettura e circondarsi di giovani
brillanti e colti. La ragazza svenuta fa parte di questi giovani. È la figlia
di un famoso storico marsigliese. Il suo nome è Anne di Brot. Tutti temono che
abbia contratto il colera. All’improvviso giunge un medico. Sembra un sapiente
pieno di autorità. Con i suoi assistenti, porta via la ragazza. Gli inviati
cominciano a fuggire, spaventati. Anche i Montford vanno via, spiacenti per la
ragazza.
Capitolo XXV
Nel quale
proviamo a stuzzicare la mente dei nostri gentili lettori
“Vi stavamo aspettando, Kismet!” - dice con voce rude un uomo di
alta statura che Zacharie non ha visto arrivare.
“Chi vi manda?” - chiede il nostro eroe, ritraendosi
istintivamente e ricordando che deve essere soprattutto prudente.
“Colui che siete venuto ad interrogare per la sua sapienza ed
erudizione” - ribatte l’uomo con un tono
solenne e ossequioso – “Avete forse intenzione
di passare la
notte per strada?”.
“Sì, se mi fa comodo - replica Zacharie in maniera un po' troppo
decisa per un semplice mercante quale dovrebbe sembrare.
Alla pallida luce della luna egiziana Kismet si rende conto,
osservandolo bene, che l’uomo ha l’aria d’essere una specie di zingaro, come se
ne incontrano a decine nei bazar. Ma nell'ombra che cominciava a infittirsi,
presso un carrozzone scorge anche una splendida ragazza dai capelli corvini e
la pelle color ambrato. La donna, appena visibile, avanza svelta e in uno
strano idioma, nel quale Zacharie
riconosce un miscuglio di lingue, dice rivolgendosi allo zingaro:
“Hassaf, lascialo stare e vieni a mangiare”.
Zacharie non può
trattenersi dal sorridere, ammaliato com’è dal fascino semplice e al tempo
stesso conturbante della ragazza, ma subito nella stessa lingua, benché con
accento molto diverso, lo zingaro risponde alcune parole:
“Hai ragione, Amira. Ma adesso devo portare a termine il mio
incarico accompagnando questa persona.
Domani ripartiremo”.
“Domani?” - replica a mezza voce la donna con un tono che indica
una certa sorpresa.
“Sì, Amira - risponde lo zingaro – domani stesso andremo ...
proprio dove vorresti tu!”
Quindi l'uomo lascia la ragazza che rientra nel carrozzone, la cui
porta viene richiusa accuratamente.
“Bene! - pensa Kismet - se questi zingari ci tengono a non
farsi capire, consiglio loro di usare
un'altra lingua, quando parlano davanti
a me!”
Dalla spianata coperta da baracche di legno, Zacharie che ha impugnato
il suo coltello e lo zingaro raggiungono il quartiere adiacente alla reggia
riservato alla popolazione giudaica. Ad attendere il nostro eroe è il vecchio
Isaac Reitesheim, rigido e imponente pur nella sua spaventevole magrezza.
“Hai indovinato dove cercarmi. Devi sapere che i primi testi
manoscritti di carattere alchemico provengono da Alessandria d’Egitto, redatti
in greco tra il II e il V secolo d.C., agli inizi dell'era cristiana. Ti
aiuterò non ne dubitare … ma prima di darti le informazioni che desideri ho
bisogno di sapere a quale conclusione sei arrivato dalla decifrazione dei
documenti lasciati da tua madre e redatti da Michel de Nostredame sottoforma
dei raga e ragini di cui parla il Brahmana.
“Come sai queste cose?”
“A me non sfugge nulla, Kismet!”
“A quanto sembra ogni melodia pare rimandare al numero 7 che è
ricorrente nella struttura degli spartiti, ma pensiamo che ci sia qualcos’altro
di cifrato e misterioso in questi documenti”.
“Ottimo lavoro, Kismet! – esclama sorridendo Isaac Reitesheim - il
7 è proprio il numero al quale dovevi pervenire. Il sette è universalmente il
simbolo della totalità e indica il passaggio dal noto all’ignoto. Nell’antico
Egitto era il simbolo della vita eterna, sette sono i pianeti della tradizione
alchemica e sette i bracci del candelabro (menorah)
degli Ebrei. Sette sono i doni dello Spirito Santo, rappresentati
sottoforma di colombe nella tradizione dei Cattolici e sette, secondo alcuni
testi dei Musulmani, sono pure i sensi esoterici del Corano collegati ai sette
centri sottili dell’Uomo. Ma sette sono pure i gradi della perfezione”.
A questo punto Isaac Reitesheim si ferma, scorgendo nello sguardo
di Zacharie un attimo di smarrimento. Poi, il vecchio Ebreo riprende il
discorso da dove ha interrotto:
“Kismet, oppure desideri che ti chiami Zacharie … devi sapere che
il numero sette ha anche alcuni significati particolari in questo tuo cammino.
E’ giunta l’ora che io sveli il significato della tua esperienza. Sei pronto ad
ascoltare?”
“Non aspetto altro! – dice bruscamente Kismet con insofferenza.
“Devi sapere che sette sono le generazioni che dividono te dal tuo
avo materno, Michel de Nostredame, meglio noto come Nostradamus e autore di
questi spartiti in codice, scritti sullo stile dei raga e ragini indiani.
Tua madre Mélissande era l’ultima discendente del figlio prediletto di Michel
che dalla moglie Anna Ponsard ebbe sei figli. Per diritto di primogenitura sei
stato tu a ereditare le carte per cui sei l’Eletto per un’impresa memorabile
che potrebbe portarti a controllare il globo intero”.
“A me non interessa tutto questo … io voglio conoscere i
responsabili della morte di mio padre!”
“Ogni cosa sarà svelato al momento opportuno. Stavo per dire che
sette sono pure le persone coinvolte nel tuo “apprendistato”. La prima è stata
ovviamente Mélissande; poi tuo padre Olivier e suo fratello Lucien che
portandoti con sé nei suoi lunghi viaggi fin da fanciullo, ti ha fatto
conoscere paesi, lingue e tradizioni diverse; il Siciliano che ti ha istruito nel campo medico e alchemico; la
giovane Sarasvati che ha decifrato gli spartiti e che il Siciliano, sotto mentite spoglie, ha messo intenzionalmente sulla
strada della famiglia de Cabre; io, Isaac Reitesheim che in questo momento ti
sto raccontando queste cose e la settima persona che incontrerai altrove” -
dice l’Ebreo poggiando la sua mano rugosa sulla spalla di Zacharie.
“E’ appena stata soppressa in Spagna l’Inquisizione del Santo Officio e forse ti sarà più facile
entrare in possesso di alcuni documenti fatti scomparire nel 1500 che neppure
Nostradamus riuscì a consultare. Ma stai attento figliolo che nel mondo
parecchie persone sono coinvolte in altre
ricerche, tutte connesse in qualche modo con la tua. Queste persone potrebbero
rendere vana la tua impresa. La persona che dovrai incontrare è il marchese
Rodrigo de La Roca che troverai a …
Un urlo spaventoso echeggia all’improvviso. L’anziano Isaac
Reitesheim non ha il tempo di pronunciare il nome della località che un
affilato pugnale lo ha raggiunto al cuore.
Zacharie non ha il tempo di rendersi conto della tragica
situazione che qualcuno cerca di uccidere anche lui. Si tratta di Hassaf lo
zingaro, ma l’intervento provvidenziale della bella Amira, comparsa
all’improvviso e rapida come una saetta nel mettere fuori gioco l’uomo,
servendosi di un acuminato fermaglio per capelli, salva il nostro eroe da morte
sicura.
Testo di Riccardo N. Barbagallo, Vincent Mollet e Gennady Ulman
Chapitre XXVI
Un homme accourait aux
côtés d’Amira. Bien qu’il ne l’ait pas vu depuis des années, Kismet le
reconnut, à sa grande stupéfaction.
« Eugène
Bérenger ? Qu’est-ce que tu fais là ? »
“Pour l’instant, la même
chose que toi : je m’attire des ennuis ! Ne restons pas ici.»
Après avoir vérifié qu’il
n’y avait plus rien à faire pour le vieux cabaliste, Kismet, Amira et Eugène
sortirent rapidement de sa maison et reprirent en sens inverse le chemin suivi
quelques minutes auparavant. Tout en marchant, le docteur raconta à son ami
comment il avait appris sa présence à Alexandrie et l’avait suivi à travers la
ville, pour découvrir avec étonnement qu’il se rendait au camp des Zingares, un
endroit où lui-même avait des relations.
« Amira et moi nous
connaissons depuis longtemps, » expliqua le docteur en passant son bras
autour des épaules de la jeune femme. « Elle a d’abord été furieuse que je
vienne la voir chez elle, au risque d’être surpris par un membre de la tribu.
Mais je l’ai convaincue de partir avec moi sur tes traces… d’autant que,
m’a-t-elle dit, son mari était également à ta poursuite ! Nous sommes arrivés à temps pour te
sauver, mais trop tard, hélas, pour le vieux Juif. »
« Il avait parlé d’un
marquis Rodrigo de La Roca, » dit pensivement Zacharie. Je me demande qui
ce peut être ? »
Si le nom n’évoquait rien
pour Eugène, Amira répondit aussitôt :
« C’est un savant
espagnol. Il était venu dans ce pays il y a quelques années, pour faire des
fouilles dans les monuments des anciens Egyptiens. Hassaf – que Shaitan dévore
son âme – lui avait servi de guide. »
« Vraiment ? Où
avait-il fouillé ? »
« Près
d’Al-Ahram » répondit la Zingare, utilisant le nom arabe des Pyramides de
Gizeh. « Mais je ne sais pas s’il a trouvé quelque chose. »
« Et où est-il
aujourd’hui ? Reparti en Espagne ? »
« Il est reparti
quelques années dans son pays, mais il est revenu en Egypte depuis peu. Le
vieux Juif ne le savait peut-être pas, mais Rodrigo de La Roca est repassé
par Alexandrie il y a quelques jours. Il allait vers Gizeh – seul, cette
fois. »
Après avoir laissé Amira
au camp des Zingares, où dès le lendemain elle ameuterait toute la tribu sur la
« mystérieuse disparition » de son mari, Zacharie et Eugène
regagnèrent l’auberge du patron Azim. Quelques heures après, ils y tenaient
conseil avec Darcène.
« Les pyramides de
Gizeh » dit pensivement Zacharie. Cela me rappelle un quatrain :
Ce qui
a fui : le Graal, la vérité,
Est
dans un pays chaud et ancien
Où par
la femme-lionne est gardée
La
porte de l’Agartha souterrain. »
Renonçant à demander où Zacharie avait lu ce quatrain, et
ce que pouvait bien être l’Agartha, Darcène se borna à faire remarquer :
« La femme-lionne ? Voilà qui peut évoquer le
Sphinx de Gizeh. »
« Oui, » approuva Zacharie, « sans un
détail : si la Sphinge des Grecs est incontestablement de sexe féminin, le
Sphinx de Gizeh, comme tous les sphinx égyptiens, n’est pas une femme-lionne,
mais un homme-lion. Pour autant, je crois savoir comment éclaircir ce
point. »
« Quant à moi, » proposa Eugène, « grâce à
mes fonctions au service de santé, je peux connaître les noms de tous les
voyageurs arrivant au port d’Alexandrie ou en partant. Je vais essayer de
retrouver ce Jésuite qui vous harcèle. »
Le père
Ventura n’était pas bien loin. Dans le cabinet dévasté du vieux cabaliste Isaac
Reitesheim, il pansait la blessure d’Hassaf qui gémissait de douleur.
« Cessez
donc de vous plaindre, » ordonna-t-il. « Remerciez plutôt votre dieu
que je sois arrivé à temps pour vous soigner. Vous auriez pu vous vider de
votre sang. De surcroît, les dernières paroles du regretté Isaac contiennent
tout ce que j’avais besoin de savoir. »
« Il
est seulement regrettable que maintenant, Kismet le sache aussi, » grimaça
le Zingare.
« Vous
disiez bien qu’il y avait deux personnes avec lui ? »
« Oui.
Je ne sais pas qui étais l’homme… Mais quant à cette garce d’Amira, dès que
j’aurai mis la main sur elle, elle regrettera le jour de sa
naissance ! »
Capitolo XXVI
Nel quale Zacharie, sebbene non sia l'omicida di suo padre, deve
risolvere l'enigma della Sfinge
Bérenger raggiunge Zacharie e
Amira. La zingara rivela ai due uomini che don Rodrigo è partito per fare delle
ricerche archeologiche nei pressi di Giza, poi torna al suo campo. Zacharie e
Bérenger vanno alla loro locanda e tengono consiglio con Darcène. Padre Ventura
ritrova il suo complice Hassaf nello studio di Isaac Reitesheim e lo cura della
ferita.
Chapter XXVII
In which Zacharia de Cabre yields to an impulse not
connected with his father’s death
At 6
o’clock in the evening Zacharie in his usual black attire was standing in the
old part of Alexandria. Once it was named the Jewish area. Accidental water
carriers and passersby shot glances at him being evidently surprised at the
color of his suit. Almost all of them, including women, wore light colors.
He
was deeply in thoughts. “I wish”, he was thinking – “I could visit this place a
couple of thousand years ago. Damn the darkness in the hearts of all people.
Who wouldn’t call Caesar an intelligent conqueror, not only a reader, but also
a writer. So what? Did anything prevent him from setting this unique library in
a bonfire? And what about Christians, people who suffered so much from
tortures? Did they become milder to the treasures of the others? Didn’t they
continue eliminating the same thing, which the pagans started?”
Suddenly
he heard the voice of an old Sicilian who would definitely say, “Tortures bear
only new tortures. Those who were the slaves, might become only the same
slaves.”
“Omar,
the enlightened caliph? The same, if what the historians say is correct. But
how convenient it would be if the library still existed. Well, it does exist.
This small brown-brick building constructed not long ago, is all what has been
left from the library, which was considered the eighth wonder of the world.”
Zacharie
tightened his old cloak and entered the central entrance.
It
was dark and slightly cooler than outside. A small-sized man with the features
of an Indian, bowing, came up to him closer and looked at him enquiringly. The
Indian did not ask any questions. He just waited. Zacharie smiled and asked if
he was talking to Dr. Singh Kwali, the learned keeper of the manuscripts. The
man nodded, turning to be not a too talkative type.
“I am
Mr. De Cabre. I corresponded with you for a while. I am interested in the
materials of Agarrtha and Grail.”
“I
remember, said Dr. Kwali. “May I inquire why the gentleman is interested in the
thing not widely popular in the countries of Occident?”
“Not
widely popular? But it was the European, more than that, Frenchman, who turned
up that topic, more than 50 years ago.”
“I
remember this too. But do you really think that Occident can understand
Orient?”
“This
is not the question of the discussion. I want to be frank with you. Mt old
relative, who died a lot of years ago, left several, still unknown to the wide
public, quatrains. You, know, of course, what is a quatrain.
It
was more a confirmation, not a suggestion, and the scientist slightly nodded,
and asked - “You, certainly are talking about Notredame?”
“Who
else? The old man, as I told you, is studied all over. One of his quatrains I
was able to decipher, a medical one. But there is something else.”
“May
I look at it?”
Zacharie,
who was almost always not a credulous type of a person, felt some inexplicable
trust towards a scientist. He also nodded.
Dr.
Kwali led him along the corridor, and they entered a small, but cozy room. The
savant clapped his hands, and a tiny girl, brought the favorite drink of
Kismet. It was hot and fragrant coffee. Each of them made a small gulp “You may
smoke”
They
both produced the pipes, stuffed them with tobacco, and lit them.
Kismet,
as not too much of Zacharie had been left by that moment, took out from his
breast pocket a sheet of paper “I copied it, of course”.
The
other man gave it a scrutinizing look, and read aloud, demonstrating a perfect
for an Indian, French pronunciation:
And all that vanished : the truth, the Grail, the
arts,
Had gone to where the land is hot and so old
To where the lion woman guards,
Agarrtha entrance-cool and sacred hole.
“Do
you have any explanation?”, said the Indian.
“That’s
why I came to you. I, actually, am busy with another thing. But this is
attractive, isn’t it?”
“Time
to visit Giza? So far, let’s see what we have on the subject. Help yourself to
another cup of coffee, but be careful—this is not some European concoction,
this is Oriental coffee. By the way, I already know somebody of my own people,
who also looks for Agarrtha”. The scientist left and Kismet thoughtfully continued
to smoke and sip coffee.
Capitolo XXVII
Nel quale Zacharie de Cabre cede a un impulso senza alcun legame con
la morte del padre
Zacharie si reca presso un anziano
scienziato, il dott. Kwali il quale consulta il vecchio documento custodito
dalla sua famiglia da parecchie generazioni. Vi ritrova una quartina di
Nostradamus che tratta del Graal e di Agarttha. Kwali appare molto interessato.
La quartina parla di un mistero che potrebbe essere nascosto a Giza. L’uomo
suggerisce a Zacharie di visitare questa città. Altre persone si interessano
alla stessa cosa.
Capitolo XXVIII
Nel quale
facciamo la conoscenza di un nuovo scellerato personaggio
Mentre assistevamo ai drammatici fatti occorsi nelle sale della
Prefettura di Marsiglia, da un’altra parte della città una giovane, stanca dopo
una dura giornata di lavoro, usciva dal laboratorio di moda della celeberrima
Madame Claudette.
Era ormai buio, ma quella sera la proprietaria aveva chiesto alla
ragazza di lavorare fino a tardi perché occorrevano alcune rifiniture ad
un’ordinazione urgente.
Con gli occhi arrossati e la schiena a pezzi, Jeannette - perché
proprio di lei si trattava – si mise rapidamente in cammino per raggiungere la
sua abitazione dove sapeva che la madre l’aspettava trepidante, ignara del
contrattempo.
Da appena una settimana la ragazza lavorava, anche se ancora in
prova, presso la famosa modista che l’aveva accolta su espressa raccomandazione
delle due figlie maritate della principessa Veratowska.
Certo, i primi momenti furono difficili per Jeannette, soprattutto
a causa della gelosia che suscitava nelle lavoranti più anziane, ma aveva
pazientemente sopportato ogni commento delle malelingue senza lamentarsi. Aveva
bisogno di lavorare e nulla dà più coraggio del timore di perdere un impiego
che rende lo stretto necessario per assicurare la vita ai propri cari.
La madre Marguerite aveva molto lottato anche lei prima
d’ammalarsi. Rimasta vedova ancora molto giovane e senza alcun aiuto economico,
la donna accettava i lavori più duri e gravosi per procurarsi da vivere. Spesso
Jeannette le aveva chiesto qualche notizia sulla loro famiglia, ma Marguerite
non amava parlare di queste questioni ed il suo volto si rattristava
improvvisamente. Fu così che la ragazza non fece più domande sull’argomento.
Una sera, non molto prima che Siffrein iniziasse a suonare il
violino per le strade di Marsiglia e che lei s’ammalasse, Marguerite chiamò la
figlia dalla stanza nella quale era intenta a ricamare.
“Siediti accanto a me, Jeannette” – disse la donna senza alzare la
testa.
Obbediente, la ragazza si accomodò ai piedi della madre. La
conosceva bene, e sapeva che quando lei si comportava in quel modo aveva sempre
qualche cosa d’importante da dire.
“Cosa hai da dirmi mamma? – chiese la fanciulla, fingendosi
intenta ad osservare il fine ricamo che usciva dalle mani sottili di
Marguerite.
“La salute sembra sfuggirmi, piccola mia ed io ho bisogno che tu … mi faccia una promessa!”.
“Lo sai mamma che ascolto ogni tuo consiglio”.
“Lo so … ma qualsiasi cosa avvenga prometti che sarai sempre
onesta e timorata di Dio”.
“Mamma, perché mi dici queste parole?”.
“Ho le mie buone ragioni figlia adorata. Tu sei una bella ragazza
e il mondo fuori è tanto cattivo. Io raccomando sempre la tua innocenza alla
protezione di Dio affinché possa preservarti dal cadere nelle mani di qualche
scellerato. Non è la prima volta che si approfitta delle sventure di una donna
…”.
La ragazza non comprese fino in fondo il significato delle
sibilline parole della madre, ma quella sera, all’uscita dal laboratorio di
moda di Madame Claudette, le tornarono in mente all’improvviso. Faceva molto
freddo e la poverina, quasi presagendo qualcosa di sinistro, sentiva crescere
la paura e allungava il passo.
Era quasi prossima a casa quando dallo sportello di un fiacre fermo ad un angolo della via
uscirono all’improvviso due uomini che l’afferrarono alla vita caricandola di
forza all’interno della vettura. Nella carrozza, le misero un fazzoletto in
bocca, lo sportello si chiuse e la vettura partì velocemente.
Come descrivere l’angoscia della poverina? Il primo uso delle
forze fu di buttarsi verso lo sportello per slanciarsi fuori, ma venne
trattenuta a forza dai due aguzzini. Ben presto il colore le sfuggì dal viso e
un sudore freddo imperlò la fronte; travolta dall’emozione Jeannette si
abbandonò e svenne.
Trasportiamoci adesso a palazzo Montford dove ad aspettare
impaziente la preda come un avvoltoio è Milton, il quartogenito del duca,
pronto ad assaporare con selvaggia voluttà le grazie delicate della propria
vittima. Da quando la vide di sfuggita in casa propria in occasione
dell’ordinazione della madre, il giovane vizioso fu preso da un indomabile
fuoco sensuale e decise, con la complicità della titolare della casa di moda,
di rapire Jeannette per farla sua in occasione della serata alla Prefettura.
Dopo un periodo di tempo che Milton giudicò interminabile, i suoi
complici depositarono la ragazza negli appartamenti della principessa
Veratowska, quasi disabitati da quando la madre era stata colta da quella sua
strana ed ingenua follia.
Jeannette aveva perso i
sensi ma il perfido Milton la guardava con concupiscenza. La poverina allora,
quasi consapevole di quello sguardo lascivo si riprese alzandosi rapidamente
dal divano nel quale era stata adagiata. Poi, con la voce rotta dal pianto, la
testa bassa, le guance rigate di lacrime e le mani giunte, disse:
“Per l’amor di Dio
lasciatemi andare, signore! Cosa vi ho fatto di male, abbiate misericordia di
un’onesta fanciulla”.
“Avvicinati!” le ordinò Milton, ma la ragazza volse su di lui il
suo sguardo impaurito; vide il luccicare dei suoi occhi ed un istintivo
spavento la invase.
“Che volete? - balbettò.
“Quel che voglio?” – e una sconcia risata risuonò nell’austero
palazzo.
“Voglio che tu ti avvicini”. E si avanzò con passo deciso verso di
lei, poi la sua mano cadde su Jeannette.
“Ah! Fai la schizzinosa!”
Jeannette si piegò, rimanendo quasi inginocchiata.
“Pietà!” – implorò ancora una volta.
Ma Milton, spaventevole a vedersi, si curvò su di lei e le sue
labbra si agitarono nell’ignominia di un bacio. Un grido d’orrore uscì
immediatamente dal petto della giovane che, convulsamente, si svincolò dalla
stretta micidiale. Il suo candore, tutto stava per essere contaminato,
annientato inesorabilmente.
“Moucheron!” – chiamò Jeannette.
Quel buffo soprannome,
quella parola uscì dalla sua gola come un ultimo sospiro, ma uno scoppio di
risa cinico le rispose, scaturito dalla bocca abietta e vorace dell’aggressore
…
Chapitre XXIX
Dans lequel une déesse apparaît et deux femmes
disparaissent
A
Alexandrie, le capitaine de Cabre n’avait pas révélé à ses amis ce qu’il avait
trouvé dans la bibliothèque. Néanmoins, dès le lendemain, il entamait la
remontée du Nil sur une felouque, en compagnie de Darcène, Siffrein et Poussin.
Le « Phénix » avait été laissé à la garde des deux matelots. Quant à
Eugène Bérenger, il restait lui aussi à Alexandrie, retenu par ses fonctions de
médecin. Celles-ci lui avaient déjà permis d’établir, en consultant les
registres du service de santé, que le père Ventura avait bel et bien débarqué à
Alexandrie deux jours auparavant ; toutefois, il avait depuis disparu
quelque part en ville, sans que l’on puisse savoir où il était allé. Amira
avait promis de mener sa propre enquête dans les bas-fonds de la ville.
Tout
long du voyage, Darcène n’en jeta pas moins des regards inquiets sur le Nil,
comme s’il craignait de voir ressurgir le prêtre à la tête d’un équipage de
pirates. Un cri de Siffrein, qui monté en haut du mât avait été le premier à
apercevoir les Pyramides, le tira de ses inquiétudes : on approchait de
Gizeh.
Sitôt
débarqué, Zacharie s’informa d’un étranger qui menait des fouilles aux environs
des Pyramides. A leur grande déception, ses compagnons apprirent qu’ils ne
verraient pas de près le Sphinx ni les trois géants de Chéops, Chéphren et
Mykérinos : Don Rodrigo était parti à quelques lieues plus en amont, près
d’un village nommé Abousir.
Des
mulets de louage conduisirent en quelques heures le petit groupe sur les lieux
où quelques ouvriers arabes fouillaient le sol, sous la direction d’un homme
aux cheveux et à la barbe grisonnants, coiffé d’un chapeau à larges bords. Il
regarda approcher les nouveaux venus avec méfiance, mais Zacharie l’interpella
courtoisement dans une langue inconnue, sur quoi il parut agréablement surpris
et répondit dans ce qui semblait être le même langage. Sur un signe de sa part,
les Français le suivirent vers sa tente plantée à quelques toises de là.
« En
quelle langue avez-vous parlé, capitaine ? » se risqua à demander
Poussin.
« En
égyptien antique », répondit simplement Zacharie.
« Quoi ? »
s’étrangla Darcène. « Je croyais que plus personne ne parlait cette langue
aujourd’hui ! »
« Aussi
bien, grâce à un excellent livre publié voici quelques années par le regretté
professeur Champollion, tout un chacun peut apprendre à parler l’égyptien
antique. Don Rodrigo est évidemment un lecteur assidu de Champollion… même si,
personnellement, c’est ailleurs que j’ai étudié cette langue. »
La
conversation se poursuivit sous la tente, et toujours dans la même langue. Tout
en dégustant le thé servi par le domestique de l’Espagnol, Darcène tenta
désespérément de comprendre quelques mots. Il parvint seulement à saisir que
Zacharie s’était présenté sous le nom de « Kismet Efendi », c’est-à-dire,
en turc, le docteur Kismet, qu’il avait une fois dans la conversation prononcé
à nouveau le mot mystérieux d’ « Agartha », et que Don Rodrigo
l’avait alors approuvé avec satisfaction.
C’est
dans un français parfait que le savant invita ensuite ses hôtes à venir admirer
le résultat de ses fouilles. Les quatre amis – cinq, si l’on compte Amiral qui
cela va de soi avait suivi son jeune maître – l’accompagnèrent jusqu’au lieu où
la pelle des ouvriers avait mis à jour des pans de murs à moitié écroulés,
révélant la présence autrefois d’un édifice d’assez grande taille.
« Aux
temps anciens, » expliqua-t-il à ses visiteurs, « Abousir ou Busiris
était une manière de faubourg de Memphis, la métropole de l’Egypte, la
résidence des pharaons qui firent sculpter le Sphinx et construire les plus
grandes pyramides. Memphis et sa région était consacrées au Vulcain égyptien,
dont le nom indigène était Ptah, le dieu de la connaissance des arts et des
sciences. Or, nous sommes ici parmi les ruines d’un temple où Ptah est représenté
en compagnie de son épouse, une déesse à tête de lionne qui n’a son équivalent
ni chez les Grecs ni chez les Romains. »
Darcène
avait quelque mal à suivre les explications de leur guide, mais son attention
fut immédiatement attirée par la mention de cette déesse à tête de lionne. On
arrivait devant un vaste bas-relief représentant précisément cet être mi-femme
mi-fauve, faisant face à une foule d’adorateurs dont les uns jouaient de la
harpe et d’autres instruments, et les autres paraissaient chanter.
« Voyez-vous
ces hiéroglyphes au-dessus des danseurs et des chanteurs ? » fit
remarquer Don Rodrigo. « Observez leur disposition, si différente de
l’ordonnancement habituel. De surcroît, on chercherait vainement à les
regrouper en mots et en phrases… Pour moi, il s’agit tout bonnement d’un
système de notation musicale ! »
Si le
cœur de Zacharie fit un bond en comprenant qu’il atteignait une nouvelle étape
dans la connaissance des mélodies de Nostradamus, l’ambiance à Marseille était
moins heureuse. Après le tumulte causé, bien malgré elle, par la malheureuse
Anne de Brot, plusieurs familles de notables se préparaient à quitter la ville,
avant que le préfet, qui jusque là avait retardé sa décision, ne soit contraint
de prendre des mesures de quarantaine. Les habitants de l’Hôtel de Cabre
n’envisageaient pas de partir, se sentant suffisamment protégés par leur
relatif isolement et les mesures prophylactiques ordonnées par Zacharie. Ils
avaient toutefois d’autres soucis. Jeannette, qui avait promis de passer à l’hôtel
le lendemain du bal, n’était pas apparue. Dépêché dans l’immeuble qu’elle
habitait, Moucheron trouva son humble chambre complètement vide. Une voisine
lui raconta que Jeannette n’était pas rentrée de la nuit. Le lendemain, sa
mère, mortellement inquiète, avait décidé de partir à sa recherche, malgré son
mauvais état de santé. La voisine avait vainement tenté de la retenir :
Marguerite avait descendu l’escalier en chancelant, puis était partie en
direction de l’atelier où travaillait Jeannette. Elle non plus n’était pas
revenue, bien qu’elle soit sortie tôt le matin et que la nuit tombât déjà au
moment où Moucheron était venu s’informer.
Capitolo XXIX
Nel quale appare una dea e spariscono due donne
Zacharie, Darcène, Poussin,
Siffrein e Amiral risalgono il Nilo in barca fino a Giza. Apprendono che don
Rodrigo non è lontano da là, presso un cantiere archeologico ad Abousir. Lo
Spagnolo mostra loro la sua ultima scoperta: nelle rovine di un tempio, un
bassorilievo che rappresenta la dea Sekhmet circondata di musicisti e cantanti,
tra geroglifici destinati a notare la musica. Malgrado il suo cattivo stato di
salute, Marguerite Lambert attraversa Marsiglia alla ricerca della figlia.
Chapter XXX
In which we learn that strange signs can
frighten a criminal no less than a good fist
Perhaps, in the books which were stored in the library
of the Palace of the Montfords, one could read when the Palace was build, by
whom, and what mysteries it held for the passed centuries. But nobody took a
specific interest in the subject. Except the Duke himself, who could often be
found in his sancta sanctorum with special magnifying glass? and hundreds of
dusty old manuscripts.
One thing could be told for sure, even without
reading---the walls of the Palace were amazingly thick, built by ancient
constructors from solid rocks. If somebody screamed there, the sound was lost.
Marguerite Lambert was looking for her daughter. She
was sure Jeanette did not have friends to stop at, at least, without warning
her mother. The only person whom she could confide to, or ask any advice was
Moucheron. Marguerite respected him. She was sure he was not only well-built
physically, but also had witty brains. Besides, from time to time, he muttered
something in a completely different language, and Marguerite respected people,
who could speak different languages. But now she forgot everything. She could
not find her daughter, and that was the only thing that mattered.
Usually, Marseilles at night was a picturesque sight.
The port, especially. Although not on these days, when everybody was frightened
and panic-stricken with a formidable ghost of cholera. Only several passersby,
who hurried, perhaps, home. Otherwise, the streets were completely empty. The
miserable woman was wandering without understanding of what was going on…
At first, she asked the cabmen, everybody at
Jeanette’s work, but none was able to give her any useful information. The girl
vanished.
Marguerite did not know that the giant was also
looking for his love, and even if she knew, how would it help her ?
But Moucheron did have brains, and it did not take him
too long to deduce where possibly the girl
might be. He knew where she worked; he knew who were the frequent
visitors, he also knew the reputation of the cruelest seducer in the city. So
why not to check ?
Meanwhile, Jeanette was spending the whole day and
night blinded with some duster covering her eyes. She was thirsty, hungry, and
could not understand who had ravished her. She needed water and some other
things as she was a clean and a decent girl. She was waiting for somebody to
attack her, and after what seemed eternity, the duster was rudely taken of her
eyes. Some hand grabbed her throat; half-strangled, half-scared she was
glancing at Milton de Montford with utter fear. He was not bad-looking, but the
combination of lust and sadistic satisfaction made his face ugly.
He tore the dress, chemise, and for the first time in
her life, the girl stayed alone with a man, almost naked. She was trembling so
severely that except non-understandable sounds, could not utter a word. Milton
looked at her greedily. He did not have a new victim for already two weeks,
being busy with his own matters, which required attention and constant
presence.
He bent down, stroke the girl’s calf, and suddenly
winced back. “What is it ?, he showed his index finger at the girl’s hip. He
saw something. It was an ink circle, not too big, with a half-rubbed figure
inside of it. Milton feverishly tried to remember where he had seen something
similar. He remembered. The circles were stamped on those who were sick Sick…
with… what ?
Milton roared like a wounded animal. “You, bitch, why
did not you warn me ? You, dishonest, crooked bitch.”
Jeanette could not understand anything. “Are you sick
?”, roared Milton. “My mother was”, tried her best to speak Jeanette. Milton
jumped to window, opened it, breathed the fresh air. “What to do ? To burn the
house ? To run away ? Where ? You can not run away from this horror. I need to
burn everything here.”
He did not even think for a minute that his parents
were in the same building. He wanted to look for some fuel, but at this moment
some shadow from the darkness tugged him by the collar of his shirt, leaped on
the window-sill, and said with a familiar voice of Moucheron “I knew that from
the start”. Milton was no challenge for Moucheron who mastered the martial-arts
in Valachia and Moldavia. One mighty blow, and an unsuccessful Don Jean, with
an amazed look fell unconscious. Jeanette did not remember anything : how Moucheron
carried her to the window, how she tried to climb it, how her friend helped,
how they went in a cab, and found her mother not far from their small place.
The next day she found herself in a bed with two people whom she loved.
Capitolo XXX
Nel quale apprendiamo che degli strani segni possono spaventare un
criminale non meno di un buon pugno
Jeannette si trova alla villa dei
Montford. È la vittima del desiderio di Milton, uno dei figli del duca. Milton
tenta di possederla, soffocarla e poi tramortirla. Ci riesce quasi, ma poi nota
uno strano segno sulla gamba della ragazza. Si convince che sia un sintomo del
colera. Ha ormai paura di toccarla. A questo punto Moucheron, giovane astuto e
diffidente, balza nella camera, stordisce Milton e porta con sé la ragazza; poi
rintraccia Marguerite alla ricerca disperata della figlia. L'indomani Jeannette
ha la gioia di essere con la madre.
Capitolo XXXI
Nel quale si
ammette una qualche funzione istruttiva ai romanzi
Sono trascorsi quattro
giorni dalla serata alla Prefettura durante la quale è avvenuto il rapimento di
Jeannette e d’allora l’armatore Jourdan si trova in uno stato di profonda
agitazione a seguito di un colloquio avuto con il duca di Montford.
Dopo l’improvvisa entrata
in scena del misterioso “medico dalla maschera bianca” pronto a soccorrere Anne
de Brot, il nobile inglese si era avvicinato con una
sorta di grave compunzione al vecchio Jourdan confessandogli di non aver detto
tutta la verità durante la discussione precedente. Poi Montford aveva rivelato
di aver appreso dal figlio Milton che Victor, stabilitosi a Parigi per
studiare, in realtà stava sperperando il denaro paterno fra i piaceri più
costosi e facendosi vedere troppo spesso in compagnia di un’attrice piuttosto
discussa per la sua non irreprensibile condotta. Saputo delle difficoltà
finanziarie del giovane Jourdan, l’inglese aveva sentito il dovere di aiutare
il figlio dello stimato notabile marsigliese facendo avere del denaro a Victor
con l’espediente delle bizzarre ricerche alla Bibliothèque nazionale inerenti gli antichi romanzi cavallereschi.
Come i nostri lettori
ormai conoscono, l’attrice in questione è Clementine, la sorella di Vinnie
“Poussin” della quale egli ha perso le tracce dopo che è stata mandata in un
orfanotrofio di Tolone. Trasferiamoci quindi a Parigi dove assistiamo ad una
scenata di gelosia fra Victor e Clementine.
La bella attrice
rimprovera al suo compagno di trascurarla anche perché ha saputo che questi ha
deciso di recarsi nella città natale per dei motivi a lei poco chiari.
“Spiegami Victor perché
mai dovresti andare incontro alla morte? A Marsiglia c’è il colera, me lo hai
detto tu stesso!”.
“Innanzitutto ho già
contratto questa malattia e se tu non fossi così sciocchina sapresti che non è
possibile rimanere contagiati nuovamente. Poi, a Marsiglia vive mio padre e
devo andarlo a trovare di tanto in tanto”.
“Tu vuoi ingannarmi
Victor, lo so bene. Hai fretta di andare perché di certo hai una tresca con
qualche ragazza marsigliese e mi lasci qui da sola a struggermi di solitudine”.
“Non ho nessuna altra
ragazza, fuorché te Clementine. Parto domattina ma prometto che quando ritorno
a Parigi ti porterò dove vorrai”.
“Sta bene … ti metto
subito alla prova. Il 25 gennaio al Théâtre Italien si rappresenterà la prima
de I Puritani del musicista Vincenzo
Bellini, il “cigno” catanese e tutta la Parigi che conta sarà presente
all’evento. Tu mi porterai al teatro presentandomi … come la tua fidanzata!”.
“Ma Clementine, non sai
che odio mortalmente i melodrammi?”
“Tutte scuse Victor, non
vuoi che ci vedano assieme perché tu hai vergogna di me!”.
“Ti sbagli mia cara, non
ho affatto vergogna. Sei una splendida ragazza e hai tutto quello che può
piacere ad un uomo”.
“Ecco … sono queste le
cose che non sopporto sentirmi dire dagli uomini. Non credere che io sia
un’ignorante. Certo non m’interesso di politica, ma ad esempio amo la lettura”.
“Allora bella mia, dimmi
che cosa hai letto di recente?”
“Ho letto una storia di
Honorè de Balzac. Il titolo del romanzo è Eugénie Grandet. Racconta di un certo
Félix Grandet, ex commerciante arricchitosi attraverso spregiudicate
speculazioni, che vive in un regime familiare di avarizia al quale sottopone la
figlia Eugénie, a lui del tutto sottomessa. L'arrivo del cugino Charles turba
questo equilibrio. La ragazza se ne innamora e giunge a donargli il prezioso
tesoro di monete d'oro affidatogli dal padre. Charles parte per l'India in
cerca di fortuna e per la ragazza inizia l'attesa del ritorno. Fiduciosa in un
amore che crede ricambiato accetta di vivere segregata nella sua stanza, punita
dal padre. Charles ritorna, ma sposa un'altra ed Egénie accetta un matrimonio
con un anziano pretendente che la lascia vedova ben presto”.
“Vedo Clementine che ti è
piaciuto questo romanzo!”.
“Sicuramente … mi ha insegnato
tante cose. Ad esempio che non bisogna farsi troppe illusioni per amore e che
il denaro è la cosa più importante nella vita di una persona. Pensandoci bene,
forse dovrei conoscere tuo padre che è vedovo e … molto ricco”.
“Lascia stare questi
discorsi, non mi stavi parlando de I
Puritani?”
“Ti fa comodo cambiare
discorso, in ogni caso conosco la trama de I
Puritani. E’ un dramma ispirato ad un romanzo di Walter Scott incentrato
sulla contrastata storia d’amore fra Elvira e Arturo nell’Inghilterra del XVII
secolo”.
“Lo conosco bene, Old Mortality è il titolo originale del
romanzo. Narra delle lotte tra i seguaci di Olivier Cromwell e quelli degli Stuart”.
“Olivier, come?”
“Vedi gattina presuntuosa
che parli tanto ma non sai nulla? Olivier Cromwell era un nobile puritano a
capo dell'esercito ribelle che sbaragliò le truppe reali di Carlo I Stuart che
aveva continuato la linea politica del padre d'assolutismo monarchico ed
aggravato il problema religioso perseguitando i puritani inglesi e
presbiteriani calvinisti scozzesi. Cromwell fece saltare nel 1649 la testa del
re, prese le redini del paese ed inaugurò una politica d’incentivazione dei
commerci, regolarizzando e riducendo il prelievo fiscale. Abolì tutti i
privilegi feudali dei nobili come la possibilità di essere giudicati da un
tribunale di pari o quella di passare impuniti per il reato d’insolvenza dei
debiti. Cercò anche una politica di pacificazione religiosa, nonostante avesse
dovuto sedare con la violenza una rivolta degli scozzesi. Questa politica
prevedeva la tolleranza per tutte le religioni meno che per quella cattolica.
Cromwell, nonostante gli fosse stato proposto, non prese mai il titolo di re
limitandosi a quello di lord protettore di Inghilterra, Scozia e Irlanda e a
rendere ereditaria la sua carica”.
Poi, come avveniva sempre
in occasioni del genere, Victor termina la sua lezione avviluppando Clementine
in un abbraccio voluttuoso.
Testo di Riccardo N.
Barbagallo, Vincent
Mollet e Gennady
Ulman
Quelques jours après, Victor
débarquait à l’hôtel des diligences de Marseille, au milieu des rares voyageurs
que le choléra n’avait pas découragés de visiter la Porte de l’Orient. Sa
première visite fut pour son père. Le vieux Jourdan avait, par précaution,
envoyé son épouse, ainsi que les frères et soeurs plus jeunes de Victor, dans
sa maison de campagne près de Roquevaire. Il avait néanmoins estimé que ses
affaires requéraient sa présence à Marseille de façon indispensable, et se
trouvait donc seul chez lui.
“Ta fiancée se trouve elle
aussi à la campagne, avec ses parents,” dit-il à son fils après lui avoir donné
des nouvelles de sa famille. “Nous avons eu bien peur: elle a été victime d’un
accès de choléra, au beau milieu d’un bal à la préfecture! Mais grâce à Dieu,
un habile médecin...” et il raconta à son fils l’étrange scène qui s’était
déroulée chez le préfet.
Victor ne goûta guère
l’allusion à sa fiancée. Anne de Brot et lui étaient, depuis plusieurs années,
destinés l’un à l’autre par leurs parents. Les deux familles trouvaient cette
union parfaitement assortie – les Jourdan apportant l’argent, et les de Brot la
noblesse – mais le jeune homme n’en éprouvait que peu d’enthousiasme, et n’en
devinait pas plus chez sa fiancée.
“Dans un an,” ajouta le père
Jourdan en levant sentencieusement un doigt, “tes études seront terminées et tu
pourras épouser Anne, en lui apportant le nom d’un savant et d’un homme
honorable, pour peu que tu te sois dignement conduit jusque là !”
Quelque peu mal à l’aise et
redoutant que son père ne fût au courant de sa liaison avec Clémentine, Victor
s’échappa de la maison pour courir à la villa Montford. Il la trouva plongée
dans l’affliction, Lord Reginald lui annonçant la grave maladie de son fils
Milton.
“Le choléra?” s’inquiéta
Victor.
“Non, hélas, la folie! On
rencontre, paraît-il, des cas semblables en période d’épidémie. Un matin, voici
quelques jours, nous avons trouvé Milton sans connaissance sur le tapis de sa
chambre. A son réveil, mon malheureux fils, bien qu’il ne présentât aucun des
symptômes du choléra, s’imaginait atteint par le terrible mal. Il s’est enfermé
dans son appartement, après avoir exigé qu’on en brûle tous les meubles, et
refuse que quiconque le touche sous peine d’être infecté!”
Victor avait à peine exprimé
les condoléances d’usage que Lord Montford, passant de la manie de son fils à
la sienne propre, l’entreprenait sur ses découvertes parisiennes.Leur résultat
enthousiasma le vieil Anglais.
“Ces documents sont tout à fait
ce que je cherche! Il faut que j’aille les consulter à la Bibliothèque
nationale, et j’aurai vraisemblablement encore besoin de votre aide pour les
déchiffrer. M’accompagnerez-vous?”
“D’autant plus volontiers qu’il
y a une raison impérative pour que je sois à Paris le soir du 25 janvier. Comme
les voyages seront vraisemblablement
retardés par les contrôles sanitaires, le mieux est de partir dès que
possible.”
Voilà donc comment, laissant la
princesse Jadwiga soigner son fils du mieux qu’elle pouvait, le duc de Montford
partit pour la capitale en compagnie de Victor Jourdan. Leur voyage ayant,
comme ils s’y attendaient, été ralenti par les barrières qui commençaient à se
mettre en place pour lutter contre le choléra, ils n’arrivèrent à Paris que le
soir même du 25 janvier, et quelques minutes après Victor surgissait dans le
boudoir de Clémentine, à la grande joie et peut-être à la grande surprise de
cette dernière. Il ne lui laissa que le temps de passer une robe avant de
l’entraîner au Théâtre des Italiens.
De son côté, Lord Montford,
s’il croyait avoir deviné quelle raison impérative nécessitait la présence de
Victor à Paris ce soir-là, s’était discrètement absenu d’y faire allusion.
Laissant le jeune homme courir à ses amours, il s’était installé dans un hôtel
le plus proche possible de la Bibliothèque nationale, et conséquemment proche
de la rue Vivienne où se tenaient alors les Italiens. Passant par hasard devant
l’affiche qui annonçait Les Puritains d’Ecosse, il lui prit fantaisie de
voir cette oeuvre inspirée d’un des grands auteurs de son pays natal, et il
entra.
De sa loge, comme il regardait
distraitement le public s’installer à l’amphithéâtre, il avisa Victor qui
arrivait accompagné de Clémentine. Il n’eut pas le temps de sourire d’avoir découvert
le secret du jeune homme, car la vision de sa compagne lui fit hausser les
sourcils, et il l’ajusta aussitôt avec ses jumelles de théâtre. Certes, son
ancienne belle-fille, Olympe de Cabre, ne se coiffait pas aussi artistement, se
fardait moins et portait des robes moins décolletées; mais la ressemblance avec
Clémentine restait stupéfiante!
Pendant ce temps, à Marseille,
Moucheron recevait une lettre ainsi conçue, à défaut d’être signée:
“J’ai trouvé. Rejoins-moi avec
Sarasvati au Caire. Laisse Saltis veiller sur l’hôtel. Rassure la mère et la soeur de Siffrein.”
Chapter
XXXIII
In which Moucheron comes
to unusual conclusions
Jeannette was reluctant to let Moucheron go
so far. She was still badly shocked, and became much paler than she had been
before. The giant was not willing to leave her himself, but Saltis promised
that the girl would be safe. Moucheron knew that the word of Saltis was the
word of a man of honor. Besides, Saltis though thin, hardly was weaker than
Moucheron. The giant had several opportunities to become convinced in this true
fact. He also realized that he would not be called for nothing. Something
important, perhaps, happened, and he was glad to demonstrate his friendship and
devotion.
The place of destination was known. The
tickets were ordered, and in two days after getting the letter, Moucheron and
Sarasvati were standing on the board of a not too big vessel ready to set off.
They both had never been too close, and were mostly silent.
Sarasvati looked exotic with her sun-tanned
skin and almost indescribable beauty which actually was not too rare in
Marseilles : too many foreigners were strolling along La Cannebiere—white,
dark, black, yellow. What really attracted attention of almost everybody was
the rare beauty of the girl.
Sarasvati had a small separate cabin, and
Moucheron had the like, not too far from her. However, both of them understood
that they had to keep together.
They had supper in a large room with other
passengers. Then they went on deck together. Sarasvati was deep in her thoughts.
She gave the short answers to the questions which Moucheron asked her, not
because he was interested in her response, but not to be silent. Finally, she
said Good night and the giant accompanied her to her cabin. He could not sleep.
He kept remembering the event which had brought him to the garden of the
Montfords. It was the first time when he saw his beloved almost naked, in torn
clothes.
When he grabbed the unconscious girl on his
hands, he was in a hurry, but as usual, whatever he did, there was no fuss. He
suddenly recalled the strange sign on the inner side of her leg. What could it
mean ? He was ashamed to ask the girl, and thus to embarrass her. Even less, he
was inclined, of course, to ask her mother, but he was curious. He could not
understand why namely this recollection sort of bothered him, and suddenly he
seemed to recall. He rushed into his cabin, opened the small box with his
things, and found two long pages of Marseilles newspaper. On one page he found
what he was looking for. It was an account of an elderly man telling his
experience on the Oak Island in Nova Scotia, Canada. It would be one of a usual
treasure-seeking story, which were abundant at this time—pirates, buccaneers,
filibusters—and their supposed treasure-trove, if not one small circumstance.
The man told that he and his two friends found in the pit a stone, heavy, flat,
and smooth, covered with some strange code signs. Nobody could read them and
even suggest what had been inscribed there. The newspaper offered a modest
price to anybody who would be able to give some reasonable explanation to that
enigma. Their was also a drawing of the stone with visible inscriptions. Of
course, Moucheron did not mean to get the laurels of Champollion, even if he
had known who the latter was, but he had a keen eye, and got convinced that the
sign of the third row was exactly, or almost exactly the same shape as that of
Jeannette. There was something to think about.
Moucheron carefully read the article written
by some skilful pen. He was immensely interested. How could he know that this
story would become one of the tragic and most enigmatic events in the history
of the humanity ? How could he know that even after two hundred years, people
would greedily look for any news connected with this modest recollection
printed on a bad sheet of paper ? Of course, being no prophet or clairvoyant,
he could not know such things, but being a smart man, he felt certain that this
odd information would be needed by people whom he and the beautiful Indian girl
were heading to.
Moucheron also read about strange lights
seen on the island by frightened fishermen after darkness, about suppositions
that there might be even Saint Grail hidden by the scarce Knights of the
Temples after their collapse setting off from Marseilles to some distant
countries. The word “Marseilles” was apparently, the key word which interested
the reporters. When Moucheron went to bed, he wondered about one thing : when
he was a teen-ager, he hid himself from the eyes of everybody on the other side
of the river making almost the same security measures as he had read about.
Only, on a much, much smaller scale. “Why, he thought falling asleep “ they
won’t understand that it’s not a treasure-trove ? It’s a door.”
Capitolo XXXIII
Nel quale Moucheron arriva a conclusioni insolite
Moucheron e Sarasvati sono a bordo di una nave per l'Egitto.
Moucheron conduce la ragazza nella sua cabina e ritorna nella sua. Si ricorda
di aver visto uno strano tatuaggio sul polpaccio di Jeannette portandola fuori
da villa Montford. Crede di ricordarsi d’aver visto questo segno in un
giornale. Ritrova il giornale e scopre la similarità del segno di Jeannette con
un simbolo su di una roccia che è stata trovata sulla misteriosa Oak Island, in
Canada. Rileggendo l'articolo del giornale, Moucheron arriva alla conclusione
che i cercatori di tesori hanno trovato non un nascondiglio, ma… una porta.
Capitolo XXXIV
Nel quale iniziano a sciogliersi alcuni nodi dell’intricata
matassa
A
palazzo de Cabre regna un profondo silenzio da quando Moucheron e Sarasvati
sono partiti. Ritto in mezzo alla sala del pianoforte, Saltis osserva con
attenzione il grande ritratto ad olio che aveva suscitato la curiosità di
Siffrein, rappresentante una donna meravigliosamente bella i cui occhi sembrano
seguire coloro che l’osservano. Il volto è atteggiato ad un’espressione
d’indicibile sofferenza, mentre alle sue spalle la figura del marito sorride
con un’inquietante espressione di simulata innocenza.
Saltis
si avvicina alla scrivania, prende il messaggio ricevuto alcuni giorni prima da
Moucheron e lo legge per l’ennesima volta. “Ho trovato. Raggiungimi con
Sarasvati al Cairo. Saltis veglierà sul palazzo. Rassicura la madre e la
sorella di Siffrein”. Nient’altro, nessuna firma, neppure la famosa C del Capitano che l’amico usa ogni qual volta
intende farsi riconoscere dalle persone fidate.
L’uomo
rimugina qualcosa senza riuscire a spiegarsi il perché della propria
agitazione, poi esclama a voce alta. “Possibile che Zacharie intendesse
separare Sarasvati da Madame dopo averla ritrovata da appena
sei mesi?”
Da
quando aveva rivisto Sarasvati per la donna era iniziata una sorta di
rinascita. Prima sembrava che nessuna emozione riuscisse a scuoterla dal suo
torpore, poi aveva iniziato a muoversi e, pur come una sonnambula, andava da
sola a sedersi al pianoforte per intonare delle struggenti melodie partenopee
accompagnandosi con la sua voce soave. Saltis le conosceva bene quelle melodie
dato che era stato lui ad insegnarle a Madame
quando entrambi erano adolescenti.
A
quell’epoca Saltis si chiamava ancora Horace de Sainte-Croix ed era follemente
innamorato di lei … Olympe, la sorella del suo amico Zacharie de Cabre. Benché
appartenesse ad una delle più stimate famiglie marsigliesi, Horace aveva
vissuto la sua infanzia a Napoli durante il turbolento regno di Ferdinando di
Borbone. Quando nel 1799 i genitori furono barbaramente trucidati dai lazzari nel loro palazzo, ingiustamente
accusati di essere dei giacobini per avere dato ospitalità ad un generale
francese, il bambino riuscì a salvarsi solo con l’aiuto di un fido domestico
che lo fece espatriare. A Marsiglia si stabilì presso una zia vedova, il marito
della quale era fratello maggiore del visconte de Chauvignac,
padre di Roland conosciuto dai nostri gentili lettori col nome di Darcène il mimo.
Horace
avrebbe voluto sposare Olympe ma lei gli aveva preferito il più maturo
Vladimir, ufficiale
sotto il Primo Impero, benché
la famiglia Montford si opponesse fermamente a quell’unione. Olympe partì per
San Pietroburgo con il marito mentre Horace, Roland e Zacharie diventarono
ufficiali della marina. De Cabre, in particolare, all'indomani della
spedizione di Cadice nel 1823, dove si era comportato con valore, era stato
informato di parecchi segreti di Stato ed aveva intrapreso uno strategico
viaggio sotto il falso pretesto di seguire lo zio Lucien per affari a Cipro. In
realtà Zacharie doveva esaminare le installazioni turche in quei territori
nella previsione di una futura offensiva francese. Da qual viaggio i suoi
compagni lo videro tornare con una bambina indiana, Sarasvati, che s’installò
presso la famiglia de Cabre.
L’anno
successivo, mentre
i Greci erano in piena rivolta contro l'oppressore turco e gli Stati Maggiori
francesi facevano segretamente piani per un intervento militare in loro favore,
dei documenti caddero nelle mani dei Turchi e i tre ufficiali di marina furono
accusati di tradimento. Tuttavia, il giorno stesso in cui dovevano essere
fermati sparirono misteriosamente, aiutati da Vladimir Montford che era
rientrato a Marsiglia con la moglie. Zacharie prese a nolo un cavallo a Tolone
e, galoppando come un forsennato, raggiunse la casa paterna per proclamare
davanti al genitore la sua innocenza e
dimostrarla di fronte all’opinione pubblica …
Ma Olivier propose al
figlio di nascondersi per il momento in una soffitta che il genero Vladimir
aveva preso in affitto per l’occasione; poi, aperta la cassaforte, gli aveva
dato una grossa somma di denaro assicurandogli di risolvere la questione con
l’aiuto di una persona molto influente alla quale avrebbe consegnato, come
contropartita, dei documenti scottanti.
Disgraziatamente la
mattina dopo il vecchio de Cabre fu trovato cadavere e Zacharie accusato di
averlo ucciso. Iniziarono
le indagini per riuscire a scovare il giovane e i suoi complici, ma nessuno
intuì che l’ufficiale si fosse nascosto al Vecchio Porto. Una settimana dopo i
funerali di Olivier de Cabre, i nipoti scomparvero nel nulla. Zacharie, assieme
a Horace e Roland, avrebbe voluto iniziare le ricerche dei bambini, ma Vladimir
fermò il cognato asserendo di voler procedere per motivi di sicurezza
personalmente. Ne scaturì un violento scontro fra i tetti dell’edificio in
seguito al quale Vladimir rimase ferito alla testa; la sera stessa, mentre
Zacharie cercava i nipoti, il corpo di Vladimir veniva trovato sfracellato
sulla strada. Presto si sparse la voce che Oympe si fosse gettata in mare per
la disperazione causata dalle continue sventure.
Zacharie si convinse di essere stato la causa della morte del cognato
e si sarebbe consegnato alla gendarmeria di Marsiglia se Horace e Roland non lo
avessero fermato e costretto a partire con loro per l’estero. I rimorsi di
Zacharie erano però troppo forti e qualche settimana dopo lasciò ai compagni
una lettera nella quale diceva di non cercarlo e li esortava a rifarsi una vita
altrove. E in effetti, i tre ufficiali continuarono una vita da fuggitivi,
cambiando nome e facendo delle battaglie per la Libertà la loro bandiera.
Horace tornò in Italia aderendo alla carboneria. Si trovava a Napoli nel 1829 durante la persecuzione
dei rivoluzionari da parte di Francesco I e due anni dopo divenne uno dei
principali collaboratori di Giuseppe Mazzini che dal suo esilio a Marsiglia
diffondeva le sue idee rivoluzionarie attraverso la “Giovine Italia”. Nel 1833
conobbe un certo Giuseppe Garibaldi, giovane deciso e intraprendente, poi
l’anno successivo a seguito della drammatica repressione da parte del governo
di Genova, seguì Mazzini a Ginevra dove si preparava un’invasione della Savoia
e un’insurrezione nel Napoletano. Ma l’esito fu disastroso e Garibaldi venne
condannato a morte in contumacia per il suo tentativo di rivolta. Gli
insuccessi non disarmano l’animo di Mazzini, anzi lo rafforzano nei suoi ideali
che si fecero più vasti con la fondazione della “Giovine Europa” tra indicibili
difficoltà e pericoli, costretto a vagabondare in diverse città della Svizzera
con alcune persone fidate, fra le quali lo stesso Horace de Sainte-Croix.
Quanto a Zacharie si stabilì in Turchia dove il Siciliano ne fece il suo allievo,
iniziandolo ad un gran numero di discipline. L’uomo misterioso seguiva da
parecchio tempo le vicende della famiglia de Cabre e, per i suoi oscuri
progetti, aveva messo sulla strada del giovane la piccola Sarasvati che sin
dalla primissima età era stata istruita alle melodie antiche. Il Siciliano non svelò mai a Zacharie i
suoi piani ma gli promise di aiutarlo a vendicarsi della morte del padre.
Per anni Zacharie viaggiò
per il mondo diventando un personaggio da romanzo, carismatico e sempre pronto
a combattere valorosamente contro ogni sopruso. In Valacchia salvò Moucheron da
morte sicura e lo accolse nella Phénix.
Durante i lunghi viaggi s’imbatté in Sergio Brunetto che durante il suo
peregrinare in Sud America aveva studiato il calendario dei misteriosi antichi
popoli di quelle terre. Brunetto desiderava ardentemente diventare discepolo e
successore del Siciliano, ma questi
aveva già fatto la sua scelta e, cosciente di aver ormai solo pochi anni da
vivere, pensò di sfruttare l’ambizione del veneziano per una sfida con “Michel”
Zacharie, così da vedere realizzati in anticipo i suoi ambiziosi disegni. Ma
Zacharie non amava essere manipolato e si liberò rapidamente di Brunetto che
iniziò a meditare vendetta diventando, sotto il nome di padre Ventura,
segretario personale del Siciliano.
Questi, tuttavia, lo teneva sempre d’occhio e continuava a finanziare le azioni
di Zacharie che, di tanto in tanto, faceva qualche apparizione presso i suoi
compagni.
Circa sei mesi prima degli
avvenimenti raccontati de Cabre ritrovò, forse fortuitamente, la sorella in un
harem nel Marocco. Olympe non lo riconobbe e nessuno seppe spiegare come vi
fosse giunta, ma Zacharie riuscì a rapirla e portarla via. Si prodigò
amorevolmente in ogni modo per lei, convincendosi che un unico filo sottile
collegasse i fatti tragici occorsi e che la sorella avrebbe sicuramente avuto
parecchie cose da raccontare. Mise allora al corrente della situazione i due
compagni, invitandoli a precederlo a Marsiglia allo scopo di risolvere
definitivamente il mistero della morte del padre e riuscire a riabilitare loro
e se stesso dall’infamante accusa di tradimento.
In attesa del rientro di
Zacharie, i “cugini” Horace e Roland, sotto le mentite spoglie di due
saltimbanchi, Saltis e Darcène, controllavano la situazione a Marsiglia.
Durante quel periodo Saltis conobbe un bambino, Siffrein, che con un vecchio
violino suonava per le strade di Marsiglia la stessa melodia in compagnia di
uno smagrito cane. Insegnò al bambino i principi della musica e gli trasmise
il suo ampio repertorio musicale.
Nel novembre scorso
Zacharie giunse in città e sistemò Madame
a palazzo in compagnia di Sarasvati che, frattanto, era diventata una graziosa
ragazza. In quegli anni Sarasvati si era ricongiunta con i genitori presso i
quali l’aveva accompagnata Roland de
Chauvignac che prese a cuore la causa indiana. L’uomo sposò una donna del
luogo, Keska, ed entrò in contatto con la setta dei Guaritori Bianchi – così
chiamati per la maschera bianca che usavano per nascondere la loro identità -
cui apparteneva anche il rajah Basanti, padre di Sarasvati. Ma gli Inglesi non
tolleravano il potere che gli adepti della setta esercitavano sulla popolazione
e li uccisero tutti. Si salvò soltanto il giovane principe Dorgi, promesso
sposo di Sarasvati. Rimasto vedovo, Roland si prese cura di entrambi; quando
Sarasvati lasciò l’India, il principe la seguì a Marsiglia. Caso volle che
s’infatuasse immediatamente della bella Anne de Brot che strappò al colera per
amore, intervenendo al ballo della Prefettura coperto dalla maschera bianca.
Zacharie, intanto, rivisto
il Siciliano e, consapevole dello
stretto legame fra la morte del padre e le carte ereditate da Mélissande, aveva
deciso di partire per l’Egitto, mentre Saltis era riuscito ad ottenere delle
informazioni secondo le quali fra le logge misteriose di tutto il mondo
cominciava a circolare il nome de Cabre.
“Ne sono certo, quel
messaggio è una trappola. Qualcuno vuol fermare Zacharie e tutti i suoi
amici!”.
Nello stesso momento, a
parecchie centinaia di chilometri da Marsiglia, nella nave che trasporta
Sarasvati e Moucheron, un uomo si avvicina al colosso e lo stordisce con un
pesante oggetto alla testa. Poi, rivolto ad un complice, gli ordina, “prendi
quest’uomo e sbarazzatene, io penserò alla ragazza indiana. Soltanto quando
sarò sicuro che avrai fatto fuori questo colosso saremo più tranquilli. Bada a
non fare nessuno sbaglio, sono queste le istruzioni che abbiamo ricevuto!”
Chapitre XXXV
Dans lequel les amoureux de Jeannette Lambert ont du
souci à se faire
Aux
trois quarts inconscient, Moucheron sentit que le complice de son agresseur le
traînait, en suant et soufflant, jusqu’à la lisse la plus proche, puis le
faisait basculer par-dessus bord. L’eau froide acheva de le ranimer; il se
débattit pour revenir à la surface, parvint à reprendre assez de souffle pour
lancer un appel au secours en direction du petit paquebot, mais ne put se faire
entendre du navire qui filait rapidement dans la nuit et à bord duquel, sans
doute, seules deux ou trois personnes veillaient... sans compter les deux
malandrins qui maintenant avaient dû investir la cabine de Sarasvati.
Quelques
heures auparavant, à Marseille, la princesse Veratowska frappait à la porte de
l’appartement où son fils s’était enfermé.
“Milton,
un médecin est venu pour toi. C’est un fameux docteur oriental, qui a déjà
réussi une cure miraculeuse sur la fille de M. de Brot.”
Le
jeune Montford vit entrer dans sa chambre un homme dont il constata, avec
surprise, que son visage était recouvert par un voile de couleur claire.
“Un
Guérisseur Blanc? Je ne m’attendais pas à en rencontrer un ici en Europe.”
Il
eut le sentiment que, derrière le voile, l’expression de son interlocuteur se
faisait sévère.
“On
n’en rencontre pas plus en Inde, vos compatriotes anglais y ont veillé.” Puis,
sans plus d’allusion au sujet, il commença à examiner Milton en lui posant des
questions sur sa maladie. Le jeune homme lui raconta piteusement dans quelles
circonstances il croyait avoir été contaminé.
“Et
la jeune fille portait ce signe sur la cuisse? En effet, il sert à désigner les
gens suspects de maladie contagieuse. Son origine est d’ailleurs très curieuse:
s’il est utilisé encore aujoud’hui dans la police sanitaire de Marseille, il y
a été apporté par les Templiers, qui avaient ouvert une maladrerie dans cette
ville au douzième siècle. Il signifie “danger” dans leur langage hiéroglyphique
secret. La chose la plus curieuse étant que je l’ai vu utilisé en Inde... Mais
prenez ceci,” reprit-il en faisant absorber à Milton le contenu d’un petite
fiole. “C’est un remède destiné à se prémunir contre le choléra; je dis bien se
prémunir, car pour le moment vous ne présentez aucun symptôme du mal.
J’aimerais utiliser cette liqueur plus souvent, mais ses composants sont
extrêmement difficiles à trouver. Même dans ma ville natale, en Inde, j’avais
du mal à me les procurer.”
“Dans
quelle ville êtes-vous né?” demanda Milton par politesse, après avoir avalé le
remède.
“A
Chandigarh, dans le royaume du rajah Basanti.”
En entendant ces noms, le fils
de Lord Montford devint soudain plus livide qu’un malade du choléra. Il sentit
le regard du médecin le transpercer par la fente du voile.
“Est-il utile que je conserve
mon masque, Milton Montford? Ou dois-je dire lieutenant Montford, anciennement
de l’armée des Indes?”
“Le prince Dorgi!” s’étrangla
le jeune homme.
“Vous vous souvenez donc de
moi! Vous souvenez-vous aussi du rajah Basanti et de son épouse, que vous avez
torturés à mort pour leur arracher le secret de leur trésor, secret que vous
n’avez d’ailleurs jamais trouvé? Vous souvenez-vous de Keska, l’épouse de mon
ami Roland de Chauvignac? Vous souvenez-vous que vos supérieurs, indignés de
vos crimes, vous ont contraint à démissionner de l’armée? Et, pour que la
cruauté d’un Anglais à l’égard des Indiens suscite l’indignation de ses
compatriotes, il faut qu’elle soit bien atroce! Toutefois, je vous rassure: les
médecins orientaux, comme les médecins occidentaux, ont leur code d’honneur. Je
ne vous ai pas empoisonné, la liqueur que je vous ai fait prendre est bel et
bien une garantie contre le choléra. Je peux néanmoins vous avertir de ceci:
votre mort est déjà dans cette ville, et elle ne viendra ni de moi, ni de la
maladie. Adieu.”
Et le prince Dorgi sortit de la
pièce, laissant Milton Montford plus terrorisé que lorsqu’il s’imaginait
infecté par le choléra.
Capitolo XXXV
Nel quale gli innamorati di
Jeannette Lambert hanno di che preoccuparsi
Moucheron
è stato gettato al mare, mentre il piroscafo si allontana. A Marsiglia, Milton
riceve la visita del Guaritore Bianco il quale spiega l'origine della marchio
di Jeannette: si tratta di un segno templare che significa
"pericolo", utilizzato a Marsiglia in caso di epidemia. Offre al
giovane Montford un antidoto contro il colera, poi rivela la sua identità: si
tratta del principe Dorgi. Ricorda a Milton i crimini che ha commesso in India,
essendo l'omicida dei genitori di Sarasvati; poi va via minacciandolo di una
sorte funesta.
Chapter XXXVI
In which we learn that “dolphin” means brother
Moucheron felt a
sharp pain in the nape, and for a moment seemed to lose consciousness. That’s why he did not
remember how he got into water. However, his blackout was very short : he had a
strong neck, and kept surprisingly clear thoughts. He went straight to the
bottom, gulped water, which was extremely salty, and apparently this brought
him to his senses. Fighting with his shoes and pants, gulping more and more
water, being short of breath, he, eventually, appeared on the surface, spitting
and coughing. The ship was not seen although she could not sail too far. But to
yell or somehow attract the attention was useless. Moucheron understood that.
He was not a bad swimmer even though he never took part in the swimming
competitions. He could not help his head either which was splitting because of
the excruciating pain in the nape. He started to swim as this was the only
thing he could do. The water was not cold, but it was not warm either. Several
times he tried to touch his nape, and the only thing he could understand that
something sticky was immediately washed with water. Moucheron was even glad to
be in this salty water as that was the only remedy to wash and to disinfect his
wound, the character of which he could not even imagine. Perhaps, nothing
vitally important was touched; otherwise, even he, with his iron muscles and
tolerance to pain, would not be able to bear such a wound.
He did not know where he was
swimming, nor he had an idea how long his trained body would stay afloat : such
things never worried him too much. He was not afraid of death; he just did not
want it. During his life-time he had so many short escapes; this was just one
of them. No, this time, the things were slightly different —Jeanette. The pale
face of the girl haunted his thoughts for several minutes, and then Moucheron
commanded himself not to think about her : there were more important things.
First of all, the water was becoming cooler, the head was aching more and more,
some blurred shadows passed him by, touching him with bodies, the sizes of
which Moucheron even did not want to imagine. Besides, the swiftness of his
swimming was lowering, and this was not surprising either.
With an effort, he raised his
head, and tried to look around. He heard the screams of the sea-gulls, and
being the resident of the seaport understood that some kind of the dry land is around. With the same
brightness of the thought, he realized that he would never make it, even if the
land is very close. He was sure now it was a trap for him and Saraswati, he was
also sure some danger awaits his Michel, but he was in no position to help
somebody. ”Oh, Lord”, he thought,” I am perishing of the people who even can
not hit somebody’s head in a proper way. Is this not stupid ?”
Suddenly the water around him
started to boil. Moucheron thought it was some kraken about which he
had heard a lot, and decided that here came the end of his fighting for life
and something started to rise from the depth, and a dark sliding body appeared
close to Moucheron, and he without too much realizing, tried vainly to
clutch at the body, and the next moment
he felt being bent across this strange creature. Thank God, he still
did not faint. The huge dolphin in the center, and two others on the sides as
if guarding the central with the burden on his back were rushing to some
invisible aim. Moucheron seemed to get into some fabulous dream.
Meanwhile, Sarasvati was in the
position not too much better than Moucheron’s.
Capitolo XXXVI
Nel quale apprendiamo che
"delfino" significa fratello
Dopo
essere stato colpito, Moucheron si ritrova nell'acqua. La nuca gli duole, ma
gli occorre nuotare. Comprende che nessuno può aiutarlo. E’ un uomo dal corpo e
dal carattere d’acciaio. Si rende conto che alcun organo vitale è stato
compromesso. Il sangue della ferita si mischia all'acqua, ma ciò non lo
preoccupa perché la ferita risulta pulita. Tuttavia, le forze lo abbandonano
poco a poco. Dopotutto è soltanto un essere umano. A questo punto vede qualcosa
di scuro in acqua. E’ un delfino che emerge a fianco dell'uomo. Moucheron tenta
di salire sul delfino e vi riesce, benché non completamente cosciente.
Capitolo XXXVII
Nel quale
assistiamo ad una discussione rivelatrice
Tre settimane dopo l’arrivo
della compagnia a Abousir in Egitto, durante una mattinata limpida e
tranquilla, Zacharie de Cabre accompagnato da una vecchia gitana e dalla
bellissima Amira saliva a bordo dell'Andalusia,
la goletta di proprietà del marchese de La Roca che formava l'ammirazione di
tutti i marinai della costa egiziana. Sarebbero immediatamente salpati alla
volta della Spagna dove, alla luce delle ultime scoperte, si dicevano certi di
trovare gli ultimi indizi necessari a risolvere il mistero delle carte
ereditate da Zacharie e, probabilmente, i motivi dell’assassinio del vecchio de
Cabre. Darcène, Poussin, Siffrein e l’immancabile Amiral sarebbero tornati a
Marsiglia a bordo della Phénix così
da mettere su false tracce il perfido padre Ventura e i suoi complici.
Don Rodrigo stava fumando
la pipa, seduto davanti ad una bottiglia di vecchio Malaga che contava di finire prima di sera. Quando seppe dal mozzo
di bordo che c'era una señorita insieme a Zacharie, diede ordine di fare
scendere subito gli ospiti in coperta e offrì loro dell’ottimo vino della
riserva personale.
“Consideratevi come a casa
vostra...”, disse lo Spagnolo alzandosi, “e voi, señorita, fatemi l'onore di
accomodarvi. Non mi pare di avere avuto il piacere d’incontrarvi finora”.
Profondamente commossa,
Amira prese la parola e raccontò al marchese della mirabolante fuga alla quale
era stata costretta, aiutata da Eugène Bérenger, per sfuggire
all’implacabile vendetta dei Gitani che l’accusavano dell’inspiegabile
sparizione di Hassaf, suo compagno e padrone. Eugène, di cui era innamorata, le
aveva consigliato per motivi di sicurezza di unirsi alla compagnia di Zacharie,
in partenza per la Spagna. Con sé Amira aveva portato la nonna, Tarifa, una
saggia donna che era stata subito di grande aiuto per decifrare i misteriosi
segni del tempio di Abousir.
Ma facciamo un passo
indietro nel nostro racconto.
Poco meno di una settimana
prima, con l’aiuto di Zacharie e Tarifa, lo Spagnolo aveva trovato all’interno
del tempio un prezioso scrigno di marocchino rosso ornato finemente che portava
incise altre figure dello stesso sistema di notazione musicale.
“Che splendore!”,
esclamarono ad una voce Poussin e Siffrein con entusiasmo, cui fece eco un
prolungato latrare di Amiral. Tremante per l’emozione, Don Rodrigo contemplava
estasiato lo scrigno dicendosi che, certamente, soltanto un potente sacerdote
poteva possedere un oggetto così misterioso. Aiutandosi con le notazioni
musicali interpretate a suo tempo da Sarasvati, riuscirono ad aprirlo trovando
all’interno un talismano smaltato e degli ingialliti papiri il cui contenuto li
aveva fatti decidere a partire immediatamente per la Spagna allo scopo di
consultare gli archivi del Santo Officio,
proprio come aveva consigliato prima di morire Isaac Reitesheim.
“Si tratta di uno strano
manoscritto in doppio originale, egiziano antico e greco, sul quale sono
presenti altri segni misteriosi che invano ho cercato di decifrare”, spiegò
dopo la scoperta lo Spagnolo con enfasi, “vi prego Zacharie, esaminate pure”.
Questi, dopo una profonda
riflessione, prese la parola iniziando ad interpretare il carteggio. “Come
avevo già intuito questi documenti parlano di una civiltà sotterranea, quella
che noi conosciamo come Agarttha che,
secondo alcuni, si estenderebbe per vie sotterranee nel mondo intero, dall'Asia
Centrale, nel vasto territorio che va dal deserto del Gobi alle impervie
montagne del Tibet, fino alle caverne dell'America ancora abitate dall'antico
popolo che disparve sotto terra. La sua capitale è Shambhalla, mitica “Città di Smeraldo” più volte citata dai viaggiatori
medioevali. Agarttha è retta dal Brahmatma (colui che ha il potere
di parlare con Dio); di tanto in tanto egli si reca nella Cripta del Tempio
dove giace, in un sarcofago di pietra nera, il corpo imbalsamato del suo
predecessore, per unire la sua mente a quella dei Manu del passato. La caverna
è sempre oscura, ma quando vi penetra il Brahmatma,
le pareti si rigano di strisce di fuoco e dal coperchio del sarcofago si levano
lingue di fiamme. Il Guru più anziano sta davanti a lui con il volto e il capo
coperti; egli non si toglie mai il cappuccio, perchè la sua testa è un cranio
nudo in cui di vivo non ci sono che gli occhi e la lingua. Dal sarcofago
cominciano a emanare i pensieri del predecessore che esprimono le volontà della
divinità. Il Brahmatma, insieme al Mahatma (colui che conosce il
futuro) e al Mahanga (colui che procura le cause affinchè gli
avvenimenti si verifichino), forma una potente triade; da essa dipende una
società di cavalieri-sacerdoti il cui livello più elevato è formato da dodici
iniziati, lo stesso numero dei Cavalieri della Tavola Rotonda”.
“Ma qual è il nesso fra il
messaggio della dea leonina e la civiltà sotterranea?”, chiese Don Rodrigo con
una certa ansietà.
“Un mondo sotterraneo?”,
ripetè incredulo Poussin, “io credevo che al di sotto delle catacombe ci fosse
soltanto l’inferno dove friggono i
delinquenti della mia specie!”
Zacharie fece un enigmatico
sorriso e rivolgendosi allo Spagnolo disse, “la nostra buona amica Tarifa potrà
esserci d’aiuto perché conosce gli antichi riti Egizi”.
“Signori”, esordì con un lungo sospiro la zingara dalla pelle
color mogano, “grandi e temibili sono le conoscenze del popolo Gitano. Nessuno
può infrangere certi segreti, ma l’aiuto che avete offerto a mia nipote Amira
mi autorizza a rivelarvi dei misteri arcani”.
La donna chiuse gli occhi e iniziò il suo racconto, “Ptah era un’antichissima divinità egizia associata al Fuoco.
Quando fu soppiantata da Atum i sacerdoti si trovarono con il dilemma di vedere
declassato il loro dio oppure di trovare il sistema d’inserirlo nella cerchia
di Atum. Scelsero d’identificare Ptah con l'acqua primigenia dalla quale era
nato Atum diventando in questa maniera il padre di questi che così non era più
in condizione di essere un concorrente. In ogni caso, Ptah rappresentava la
scintilla creativa, Fuoco o Acqua, dalla quale tutto ebbe inizio”.
“Ma come tutti i popoli
conoscono”, continuò con gravità Tarifa “al principio creativo è sempre
associato l’elemento distruttivo, Sachmis o Sekhmet dalla testa leonina, moglie
di Ptah. Si diceva, d’altra parte, che l’unione con lo sposo suscitasse una
forza positiva. Il talismano che il marchese ha trovato nel tempio conterrebbe
il Sangue Sacro della divina coppia che, secondo la tradizione, avrebbe una
capacità rigenerante così potente da riportare in vita … i Morti”.
“L'avete con voi il
talismano, marchese?”, chiese improvvisamente Poussin eccitato.
“Sì, lo custodisco
gelosamente”, disse sprezzante Don Rodrigo.
“E con quale diritto?”,
ribattè provocatoriamente il giovane, mentre la sua mano tratteneva con vigore
il braccio del marchese che cercava di nascondere il talismano in una tasca.
“Lasciamo che la donna
finisca il suo racconto”, impose con autorità Zacharie.
“Il Sangue Sacro contenuto nel
talismano non
ha potere se non prima è attivato dalla Luce Verde scaturita dal Tempio della
civiltà sotterranea che contiene, fra l’altro, le Stanze di Dzyan il testo che racconta le origini dell'Universo. Ma
è impossibile portare il testo in superficie perché significherebbe la fine del
mondo”.
“E chi potrà aiutarci a trovare questo luogo per esporre il
talismano alla Luce?”, chiese il marchese.
“Purtroppo le carte che possiedo sono incomplete e alcuni brani
non sono stati finora interpretati; ma è davvero ciò che noi desideriamo? Questa
febbre che ci assale potrebbe essere fatale”, pronunciò malinconicamente
Zacharie.
“Esiste solo un popolo”, concluse Tarifa, dopo un’interminabile
momento di silenzio “nato nelle profondità sotterranee e che ora vive in
superficie … i Gitani. Di quel mondo noi conserviamo certe facoltà magiche,
come la capacità di predire il futuro e leggere la mano. Le prime tracce del
nostro popolo si trovano in una regione chiamata Sid, da cui fummo
esiliati in seguito a una serie di conflitti e invasioni, ultima delle quali
quella di Tamerian, discendente di Gengis Khan. Da qui cominciò una lunga
storia di nomadismo che ci vide passare in Egitto, in Cechia e in Slovacchia e
infine, durante il XV secolo, formare tre gruppi più o meno stabili nei
Balcani-Italia, in Francia e in Spagna, dove siamo diventati stanziali.
La nostra cultura viene tramandata oralmente e gli archivi del Santo Officio conservano le confessioni,
estorte con la tortura, dei nostri perseguitati fratelli spagnoli”.
E mentre la compagnia
salpava per la Spagna, a Marsiglia, dopo una notte d’incubo, Iawdiga Verotowska si svegliava
lanciando un urlo acutissimo, “Vladimir, non ti permetterò di farle ancora del
male … è tua moglie!”. A quelle parole, l’orrore si dipinse nel volto di Lord
Montford che stava dormendo a fianco della principessa sua moglie e stravolto
le rivolse le seguenti terribili parole, “Maledetta, hai ucciso mio figlio … ti
farò pentire per quello che hai fatto”.
Chapitre
XXXVIII
Dans lequel se vérifie le proverbe “qui cherche
trouve”
Depuis longtemps, le Phénix
et l’Andalusia s’étaient perdus de vue. Commandé par Darcène, avec pour
équipage Poussin, Siffrein et les deux matelots napolitains, le yacht de
l’Homme en Noir filait en direction de Marseille. Cramponné à la proue, le
jeune mousse observait des silhouettes qui évoluaient à la surface de l’eau, à
quelques encablures devant le navire.
“Poussin!” cria-t-il à son
compagnon, “il y a des dauphins!”
“Je les vois,” approuva le
jeune Marseillais en ajustant une lunette à son oeil. “Et il y a quelque chose
au milieu d’eux... c’est un naufragé!”
Sur les signes frénétiques de
Poussin, l’homme de barre infléchit la route du navire, et bientôt le Phénix
arrivait au milieu du banc de dauphins et lançait une bouée à l’homme qui,
entre eux, se soutenait péniblement à la surface de l’eau.
“Seigneur, mais c’est
Moucheron!” s’exclama Darcène dès que le naufragé eut été hissé sur le pont.
“Que t’est-il arrivé?”
Tout en reprenant son souffle,
et avant même d’accepter le moindre cordial, Moucheron raconta à ses amis
comment, sur la foi d’une lettre anonyme, Sarasvati et lui s’étaient embarqués
pour Alexandrie, et comment la nuit précédente il avait été assommé et jeté
par-dessus le bord du paquebot. Il apprit en retour comment le Phénix et
l’Andalusia avaient quitté l’Egypte chacun de leur côté, et comment le
yacht de l’Homme en Noir s’était trouvé à point pour le sauver.
“La manie qu’ont ces braves
bêtes, de jouer avec tout ce qui flotte et qui bouge, t’a sauvé la vie,”
conclut Darcène avec un coup d’oeil vers les dauphins qui maintenant suivaient
le Phénix à quelque distance. “Mais cette lettre était un piège, je suis
prêt à jurer que Zacharie n’en a pas écrit une ligne!”
“Et maintenant, à cause de ma
stupidité, la princesse est aux mains de je ne sais quels gredins!” gémit le
colosse au bord des larmes. Si au moins le capitaine était là!”
“On essaie de rattraper l’Andalusia?”
proposa Poussin.
“Nous n’en avons pas le temps,”
décida Darcène, le regard fixé sur la mer. “Elle doit déjà être à plusieurs
centaines de milles. Ce qu’il nous faut, c’est retrouver ce paquebot, et de
préférence avant qu’il atteigne Alexandrie. Moucheron, devait-il faire une
escale en route?”
“Oui, à Malte.”
“Malte...” l’officier réfléchit
un moment. “Nous n’en sommes guère éloignés, et même avec l’aide de tes amis
dauphins, tu n’as pas dû faire beaucoup de chemin depuis ton agression...” Son
visage prit une expression résolue. “Fort bien: je crois savoir qui sont les
ravisseurs de Sarasvati, et où ils l’ont emmenée.”
Bien loin de là, dans son
cabinet de travail à la Villa Montford, Lord Reginald finissait de rédiger la
réponse qu’il prévoyait d’adresser au Courrier de Marseille.
“A lire vos derniers numéros,
il semble qu’aucun de vos lecteurs n’ait encore fait de rapprochement entre cette
écriture mystérieuse découverte en Amérique, et un signe que par les temps qui
courent nos concitoyens ont malheureusement réappris à connaître. Notre
illustre historien, M. de Brot, aurait certainement pu vous en dire long
là-dessus, si la santé de sa fille ne l’avait pas contraint de quitter la
ville. Ce signe est l’idéogramme signifiant “danger”, utilisé à Marseille en
cas d’épidémie depuis l’époque des Templiers. Et maintenant, que fait un
symbole templier dans un puits situé en Nouvelle-Ecosse? Ce n’est certes pas
moi qui vous le dirai!”
“Et voilà tout ce qu’ils ont
besoin de savoir,” pensa le lord en cachetant sa lettre. Sa vanité d’historien
l’avait poussé à répondre à l’énigme posée par le Courrier de Marseille,
mais il n’était pas question pour lui de révéler ce qu’il avait découvert dans
les fonds de la Bibliothèque nationale. En consultant les manuscrits originaux
et non expurgés des anciens romans de chevalerie, il avait pu interpréter
correctement ces récits plusieurs fois séculaires, qui reflétaient les
traditions et le langage ésotérique des Templiers. Il savait désormais ce que
signifiait le voyage des chevaliers dans une nef magique jusqu’au château du
Graal, et le départ du roi Arthur outremer pour trouver une guérison à ses
blessures. Ces récits allaient tous dans le même sens: le véritable château du
Graal se trouvait au-delà de l’océan.
“Dans la légendaire île
d’Avalon évoquée par les poètes,” compléta-t-il, “et dont ces providentiels
chasseurs de trésor américains viennent de me révéler l’emplacement!”
Il fut arraché à ses
méditations par l’entrée de sa femme. La princessse Iawdiga ne paraissait
garder aucun souvenir du cauchemar qui l’avait assaillie la nuit précédente, ni
des paroles que lui avait alors adressées son époux. Tout de suite après, elle
était tombée dans une espèce de torpeur dont elle venait à peine de s’éveiller.
“Ma chère Iawdiga,” lui dit le
lord avec un sourire mielleux, “votre santé m’a encore donné des inquiétudes
cette nuit.” Puis, après que son épouse l’ait rassuré par quelques paroles
banales, “il faut décidément que nous quittions l’atmosphère de Marseille,
empoisonnée par le choléra. Mes recherches devraient m’entraîner dans un
nouveau voyage, en Amérique, et je serais heureux de vous emmener avec moi.
Mais auparavant, nous nous arrêterons à Paris...”
Il pensa à la jeune femme qu’il
avait rencontrée aux Italiens en compagnie de Victor Jourdan, et aux entretiens
qu’il avait eus avec elle sur son enfance.
“Il est sans doute trop tôt
pour vous donner de l’espoir, mais je pense pouvoir obtenir des révélations sur
le sort de nos chers petits-enfants.”
“Ah, mon Dieu!” soupira la
princesse, en portant la main à son coeur et en se laissant aller sur une
chaise.
“Et si nous ne pouvons les
retrouver tous les deux,” continua Lord Montford en regardant fixement son
épouse, “peut-être pourrons-nous au moins connaître leur ravisseur et
l’assassin de notre fils, et les faire châtier comme ils le méritent.”
“Oui... sans doute...” balbutia
la princesse, tandis que son époux sonnait déjà leur intendant pour organiser
leur voyage vers Paris.
En entrant dans le port de La
Valette, Darcène et ses compagnons y trouvèrent le paquebot sur lequel
Sarasvati et Moucheron avaient pris place. Son équipage et les autorités
locales étaient en révolution: la nuit qui avait précédé son arrivée dans la
capitale de Malte, un des canots de sauvetage et quatre passagers s’étaient
mystérieusement évanouis dans le néant. Les quatre disparus étaient une jeune
et noble dame indienne, son serviteur, un père jésuite italien et le serviteur
de ce dernier, qui se disait Egyptien mais paraissait d’origine bohémienne.
Voilà ce que les deux matelots
napolitains, les seuls à bord du Phénix qui comprissent la langue
maltaise, purent rapporter à Darcène après quelques heures dans une des
tavernes du port. Leur commandant les remit aussitôt en campagne pour tenter de
retrouver trace des disparus, dans la ville ou la campagne environnante. C’est
pourtant Poussin qui, le lendemain, alors qu’il nettoyait le pont du yacht, se
figea soudain en apercevant une silhouette bien connue sur le pont d’un
brigantin qui quittait le port.
“C’était le père Ventura, ou je
veux bien être pendu!” affirma-t-il à Darcène. “Nous nous sommes vus d’assez
près, la nuit où lui et ses sbires ont pris d’assaut le Phénix! Et ce
brigantin s’appelait le Saint-Ignace.”
Il ne leur fallut pas longtemps
pour apprendre, des autorités du port, que le Saint-Ignace, inscrit
comme appartenant à un riche Italien du nom de Sergio Brunetto, était parti à
destination d’Almeria en Espagne.
“C’est vers ce port que se
dirigeait l’Andalusia,” remarqua Darcène. “Dieu merci, elle a quelques
jours d’avance sur eux!”
L’Homme en Noir et ses
compagnons ne s’étaient guère attardés à Almeria, prenant rapidement la route
de Tolède. Cette vieille cité castillane, réputée depuis le temps des Maures
pour ses alchimistes et ses nécromanciens, avait aussi longtemps été l’un des
terrains de chasse favoris de l’Inquisition.
En cette année 1835, il n’y
avait que quelques mois que la jeune reine Marie-Christine avait aboli le
Saint-Office, et il n’y avait que quelques années qu’il avait fait brûler sa
dernière victime. Le rébarbatif repaire des inquisiteurs n’avait pas changé,
ses murs presque aveugles enfermant toujours les cachots, la salle des
tortures, et aussi les archives de la terrible institution. Un vieux moine
bossu, qui avait dû connaître les grands autodafés du siècle précédent, guida
Zacharie, Don Rodrigo et leurs deux compagnes à travers les souterrains de la
forteresse. Amira frissonna en constatant que leur chemin passait par la salle
des tortures.
“Comme vous le voyez, grimaça
le vieux moine, notre collection d’instruments est restée intacte, même si
depuis que les Cristinos gouvernent nous n’avons plus l’occasion de nous
en servir.”
Leur guide ouvrit la porte
ferrée qui donnait accès à la crypte des archives, et s’effaça pour y laisser
entrer les deux hommes. Zacharie fit signe à Amira et à Tarifa de les attendre
à l’extérieur. Livrées à elles-mêmes, les deux femmes errèrent un moment dans
les couloirs bordés de minuscules cachots où l’on ne pouvait se tenir debout,
avant que leur chemin ne les ramène à la salle des tortures. Amira parcourut du
regard le chevalet où le corps des prisonniers était étiré jusqu’à ce que leurs
articulations se disloquent, les bracelets fixés au plafond et destinés à les
suspendre par les poignets avec des poids attachés aux pieds, les bâtons
hérissés de pointes dont on leur frottait le corps, en se demandant combien de
fois ces instruments avaient été utilisés sur ses frères de race. Elle sursauta
en entendant la porte de la crypte s’ouvrir à nouveau: l’Homme en Noir et Don
Rodrigo étaient de retour.
“Tout est clair à présent!”
annonça triomphalement Zacharie. “Il y a sept portes à l’Agartha, dont l’une
est située dans un endroit que je connais fort bien. Le vieux prêtre égyptien
dont le marquis a trouvé les reliques s’était rendu en Inde, là où s’élève
aujourd’hui la cité de Chandigarh, et c’est là que nous allons...”
“Je ne le crois pas” intervint
une voix bien connue de l’Homme en Noir, au moment où une troupes d’hommes
armés envahissait la salle des tortures. Aux côtés du père Ventura qui les
conduisait, Amira reconnut avec horreur son ci-devant époux Hassaf.
“Il y a longtemps que
j’attendais ce moment,” commenta le Jésuite en pousant devant lui Sarasvati aux
poignets enchaînés derrière le dos. Il est temps de voir si les instruments de
cette salle peuvent encore servir.”
Capitolo XXXVIII
Nel quale si
conferma il proverbio che “chi cerca trova"
La Phénix raccoglie Moucheron.
Secondo la sua testimonianza, Darcène deduce che i rapitori di Sarasvati
l'hanno sbarcata a Malta. Lord Reginald scrive al Courrier de Marseille
per dare il significato del misterioso segno americano. Custodisce il segreto di
una scoperta: i manoscritti consultati alla Biblioteca nazionale provano che il
castello del Graal si trova al di là dell'Atlantico e, grazie a questo segno
misterioso, ne ha trovato l'area esatta.
Propone alla sua consorte di
accompagnarlo nelle sue ricerche in America e le dice che prima dovranno
passare da Parigi, dove egli ha ritrovato la traccia dei nipoti e spera di
mettersi sulle tracce del loro rapitore nonché dell'assassino del figlio. A
Malta, Darcène e i suoi compagni apprendono che Ventura è partito per la Spagna
sulla Saint-Ignace. Zacharie, Don Rodrigo e le due zingare giungono a
Toledo, nella vecchia fortezza dell'Inquisizione. Le ricerche negli archivi
indicano a Zacharie che una delle sette porte di Agarttha si trova a
Chandigarh, in India. Ventura e Hassaf irrompono con una truppa di uomini
armati tenendo prigioniera Sarasvati. Sono pronti ad utilizzare gli strumenti
della camera delle torture.
Testo di Riccardo N. Barbagallo, Vincent Mollet e Gennady Ulman